Analysis of Translation Techniques, Methods, and Ideology on Children’s Bilingual Story Books
Purpose - This research aimed to describe, the techniques, methods and ideology used by the author of children’s bilingual books. Design/methodology/approach - This study used descriptive qualitative in this research, in which the author used Molina & Albir and Newmark for the basic theory....
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Arabic |
Published: |
Prodi Pendidikan Bahasa Arab, Lembaga Bahasa Asing
2020-11-01
|
Series: | Alsuna |
Subjects: | |
Online Access: | http://e-journal.ikhac.ac.id/index.php/alsuna/article/view/685 |
id |
doaj-6b32a15e6e4f40219b45ae0b1be20ac4 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-6b32a15e6e4f40219b45ae0b1be20ac42021-01-06T03:41:49ZaraProdi Pendidikan Bahasa Arab, Lembaga Bahasa AsingAlsuna2615-09052020-11-01329411410.31538/alsuna.v3i2.685685Analysis of Translation Techniques, Methods, and Ideology on Children’s Bilingual Story BooksNiswatin Nurul Hidayati0Institut Agama Islam Al Hikmah TubanPurpose - This research aimed to describe, the techniques, methods and ideology used by the author of children’s bilingual books. Design/methodology/approach - This study used descriptive qualitative in this research, in which the author used Molina & Albir and Newmark for the basic theory. Findings - The author found that the bilingual books' author mostly used literal translation as the technique. Then, for the methods, the most frequent was a word-for-word and literal translation. It meant that the author's ideology was foreignization because the bilingual books' author tended to maintain the word of the source language. Originality/value - The concluded that literal or word-for-word translation in translating stories for children is not suitable, since the sentences in the translated version tended to be complicated which is not suitable for teachers, parents, and children especially. The suggested for the bilingual books' authors use a communicative translation so that it can be easily read and understood. Paper type – Research paperhttp://e-journal.ikhac.ac.id/index.php/alsuna/article/view/685techniquemethodideologytranslationchildren's bilingual book |
collection |
DOAJ |
language |
Arabic |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Niswatin Nurul Hidayati |
spellingShingle |
Niswatin Nurul Hidayati Analysis of Translation Techniques, Methods, and Ideology on Children’s Bilingual Story Books Alsuna technique method ideology translation children's bilingual book |
author_facet |
Niswatin Nurul Hidayati |
author_sort |
Niswatin Nurul Hidayati |
title |
Analysis of Translation Techniques, Methods, and Ideology on Children’s Bilingual Story Books |
title_short |
Analysis of Translation Techniques, Methods, and Ideology on Children’s Bilingual Story Books |
title_full |
Analysis of Translation Techniques, Methods, and Ideology on Children’s Bilingual Story Books |
title_fullStr |
Analysis of Translation Techniques, Methods, and Ideology on Children’s Bilingual Story Books |
title_full_unstemmed |
Analysis of Translation Techniques, Methods, and Ideology on Children’s Bilingual Story Books |
title_sort |
analysis of translation techniques, methods, and ideology on children’s bilingual story books |
publisher |
Prodi Pendidikan Bahasa Arab, Lembaga Bahasa Asing |
series |
Alsuna |
issn |
2615-0905 |
publishDate |
2020-11-01 |
description |
Purpose - This research aimed to describe, the techniques, methods and ideology used by the author of children’s bilingual books.
Design/methodology/approach - This study used descriptive qualitative in this research, in which the author used Molina & Albir and Newmark for the basic theory.
Findings - The author found that the bilingual books' author mostly used literal translation as the technique. Then, for the methods, the most frequent was a word-for-word and literal translation. It meant that the author's ideology was foreignization because the bilingual books' author tended to maintain the word of the source language.
Originality/value - The concluded that literal or word-for-word translation in translating stories for children is not suitable, since the sentences in the translated version tended to be complicated which is not suitable for teachers, parents, and children especially. The suggested for the bilingual books' authors use a communicative translation so that it can be easily read and understood.
Paper type – Research paper |
topic |
technique method ideology translation children's bilingual book |
url |
http://e-journal.ikhac.ac.id/index.php/alsuna/article/view/685 |
work_keys_str_mv |
AT niswatinnurulhidayati analysisoftranslationtechniquesmethodsandideologyonchildrensbilingualstorybooks |
_version_ |
1724347622800490496 |