Analysis of Translation Techniques, Methods, and Ideology on Children’s Bilingual Story Books

Purpose - This research aimed to describe, the techniques, methods and ideology used by the author of children’s bilingual books. Design/methodology/approach - This study used descriptive qualitative in this research, in which the author used Molina & Albir and Newmark for the basic theory....

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Niswatin Nurul Hidayati
Format: Article
Language:Arabic
Published: Prodi Pendidikan Bahasa Arab, Lembaga Bahasa Asing 2020-11-01
Series:Alsuna
Subjects:
Online Access:http://e-journal.ikhac.ac.id/index.php/alsuna/article/view/685
id doaj-6b32a15e6e4f40219b45ae0b1be20ac4
record_format Article
spelling doaj-6b32a15e6e4f40219b45ae0b1be20ac42021-01-06T03:41:49ZaraProdi Pendidikan Bahasa Arab, Lembaga Bahasa AsingAlsuna2615-09052020-11-01329411410.31538/alsuna.v3i2.685685Analysis of Translation Techniques, Methods, and Ideology on Children’s Bilingual Story BooksNiswatin Nurul Hidayati0Institut Agama Islam Al Hikmah TubanPurpose - This research aimed to describe, the techniques, methods and ideology used by the author of children’s bilingual books. Design/methodology/approach - This study used descriptive qualitative in this research, in which the author used Molina & Albir and Newmark for the basic theory. Findings - The author found that the bilingual books' author mostly used literal translation as the technique. Then, for the methods, the most frequent was a word-for-word and literal translation. It meant that the author's ideology was foreignization because the bilingual books' author tended to maintain the word of the source language. Originality/value - The concluded that literal or word-for-word translation in translating stories for children is not suitable, since the sentences in the translated version tended to be complicated which is not suitable for teachers, parents, and children especially. The suggested for the bilingual books' authors use a communicative translation so that it can be easily read and understood. Paper type – Research paperhttp://e-journal.ikhac.ac.id/index.php/alsuna/article/view/685techniquemethodideologytranslationchildren's bilingual book
collection DOAJ
language Arabic
format Article
sources DOAJ
author Niswatin Nurul Hidayati
spellingShingle Niswatin Nurul Hidayati
Analysis of Translation Techniques, Methods, and Ideology on Children’s Bilingual Story Books
Alsuna
technique
method
ideology
translation
children's bilingual book
author_facet Niswatin Nurul Hidayati
author_sort Niswatin Nurul Hidayati
title Analysis of Translation Techniques, Methods, and Ideology on Children’s Bilingual Story Books
title_short Analysis of Translation Techniques, Methods, and Ideology on Children’s Bilingual Story Books
title_full Analysis of Translation Techniques, Methods, and Ideology on Children’s Bilingual Story Books
title_fullStr Analysis of Translation Techniques, Methods, and Ideology on Children’s Bilingual Story Books
title_full_unstemmed Analysis of Translation Techniques, Methods, and Ideology on Children’s Bilingual Story Books
title_sort analysis of translation techniques, methods, and ideology on children’s bilingual story books
publisher Prodi Pendidikan Bahasa Arab, Lembaga Bahasa Asing
series Alsuna
issn 2615-0905
publishDate 2020-11-01
description Purpose - This research aimed to describe, the techniques, methods and ideology used by the author of children’s bilingual books. Design/methodology/approach - This study used descriptive qualitative in this research, in which the author used Molina & Albir and Newmark for the basic theory. Findings - The author found that the bilingual books' author mostly used literal translation as the technique. Then, for the methods, the most frequent was a word-for-word and literal translation. It meant that the author's ideology was foreignization because the bilingual books' author tended to maintain the word of the source language. Originality/value - The concluded that literal or word-for-word translation in translating stories for children is not suitable, since the sentences in the translated version tended to be complicated which is not suitable for teachers, parents, and children especially. The suggested for the bilingual books' authors use a communicative translation so that it can be easily read and understood. Paper type – Research paper
topic technique
method
ideology
translation
children's bilingual book
url http://e-journal.ikhac.ac.id/index.php/alsuna/article/view/685
work_keys_str_mv AT niswatinnurulhidayati analysisoftranslationtechniquesmethodsandideologyonchildrensbilingualstorybooks
_version_ 1724347622800490496