As emoções e a transmissão linguística intergeracional: um estudo de caso

Desde meados do século XIX, as línguas de imigração passaram a fazer parte de muitas sociedades no Brasil. Apesar de pressões nacionalistas, a transmissão linguística intergeracional conseguiu dar sobrevida a algumas dessas línguas, sobretudo pelo seu apelo emocional nos ambientes mais íntimos. Com...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mario Luis Monachesi Gaio
Format: Article
Language:Portuguese
Published: Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-Graduação em Linguística 2017-09-01
Series:Working Papers em Linguística
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/workingpapers/article/view/48722
id doaj-6b161d8e371444f4a08283b1f7eddd5e
record_format Article
spelling doaj-6b161d8e371444f4a08283b1f7eddd5e2020-11-24T21:02:59ZporUniversidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-Graduação em LinguísticaWorking Papers em Linguística1415-14641984-84202017-09-01181466110.5007/1984-8420.2017v18n1p4627745As emoções e a transmissão linguística intergeracional: um estudo de casoMario Luis Monachesi Gaio0Universidade Federal Fluminense (UFF) e Europa-Universität Viadrina (EUV)Desde meados do século XIX, as línguas de imigração passaram a fazer parte de muitas sociedades no Brasil. Apesar de pressões nacionalistas, a transmissão linguística intergeracional conseguiu dar sobrevida a algumas dessas línguas, sobretudo pelo seu apelo emocional nos ambientes mais íntimos. Com base nos estudos sobre a relação entre língua e emoção (AVERILL, 1982; HARKINS; WIERZBICKA, 2001; DEWAELE; PAVLENKO, 2002; DEWAELE, 2013; PAVLENKO, 2012), apresentamos um estudo de caso que exemplifica uma situação real de transmissão lexical motivada por emoção. Durante um empreendimento comum, o deslocamento de uma casa de madeira, um grupo de pessoas conversa entre si em uma variedade do Português Brasileiro (PB) influenciada por traços da língua vêneta. Quando algo de errado acontece, as emoções afloram e o protagonista da cena pragueja na língua de seus ancestrais, numa demonstração de que práticas linguísticas podem permanecer no seio de comunidades de descendentes de imigrantes, mesmo que a língua tenha sofrido o processo de language shift, e que tais práticas têm maior probabilidade de se manifestar se motivadas por momentos que evocam emoção.https://periodicos.ufsc.br/index.php/workingpapers/article/view/48722Contato de línguasLínguas de imigraçãoImigração italiana no BrasilEmoções na língua
collection DOAJ
language Portuguese
format Article
sources DOAJ
author Mario Luis Monachesi Gaio
spellingShingle Mario Luis Monachesi Gaio
As emoções e a transmissão linguística intergeracional: um estudo de caso
Working Papers em Linguística
Contato de línguas
Línguas de imigração
Imigração italiana no Brasil
Emoções na língua
author_facet Mario Luis Monachesi Gaio
author_sort Mario Luis Monachesi Gaio
title As emoções e a transmissão linguística intergeracional: um estudo de caso
title_short As emoções e a transmissão linguística intergeracional: um estudo de caso
title_full As emoções e a transmissão linguística intergeracional: um estudo de caso
title_fullStr As emoções e a transmissão linguística intergeracional: um estudo de caso
title_full_unstemmed As emoções e a transmissão linguística intergeracional: um estudo de caso
title_sort as emoções e a transmissão linguística intergeracional: um estudo de caso
publisher Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-Graduação em Linguística
series Working Papers em Linguística
issn 1415-1464
1984-8420
publishDate 2017-09-01
description Desde meados do século XIX, as línguas de imigração passaram a fazer parte de muitas sociedades no Brasil. Apesar de pressões nacionalistas, a transmissão linguística intergeracional conseguiu dar sobrevida a algumas dessas línguas, sobretudo pelo seu apelo emocional nos ambientes mais íntimos. Com base nos estudos sobre a relação entre língua e emoção (AVERILL, 1982; HARKINS; WIERZBICKA, 2001; DEWAELE; PAVLENKO, 2002; DEWAELE, 2013; PAVLENKO, 2012), apresentamos um estudo de caso que exemplifica uma situação real de transmissão lexical motivada por emoção. Durante um empreendimento comum, o deslocamento de uma casa de madeira, um grupo de pessoas conversa entre si em uma variedade do Português Brasileiro (PB) influenciada por traços da língua vêneta. Quando algo de errado acontece, as emoções afloram e o protagonista da cena pragueja na língua de seus ancestrais, numa demonstração de que práticas linguísticas podem permanecer no seio de comunidades de descendentes de imigrantes, mesmo que a língua tenha sofrido o processo de language shift, e que tais práticas têm maior probabilidade de se manifestar se motivadas por momentos que evocam emoção.
topic Contato de línguas
Línguas de imigração
Imigração italiana no Brasil
Emoções na língua
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/workingpapers/article/view/48722
work_keys_str_mv AT marioluismonachesigaio asemocoeseatransmissaolinguisticaintergeracionalumestudodecaso
_version_ 1716774639480340480