L'écart et l'entre-deux : traduire la culture

Comparative linguistics seems to suggest that the gap between two languages can be filled by grammar. But mapping the structural gaps between languages hardly makes for the more fundamental gap that is created by the writing of a new text, a supposedly identical addendum to the first. Writing that n...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Jean Szlamowicz
Format: Article
Language:English
Published: Centre de Recherche "Texte et Critique de Texte" 2011-10-01
Series:Sillages Critiques
Subjects:
Online Access:http://journals.openedition.org/sillagescritiques/2314
id doaj-6afeb747bcd940c1bfc8334569d0d52e
record_format Article
spelling doaj-6afeb747bcd940c1bfc8334569d0d52e2020-11-25T01:06:41ZengCentre de Recherche "Texte et Critique de Texte"Sillages Critiques1272-38191969-63022011-10-0112L'écart et l'entre-deux : traduire la cultureJean SzlamowiczComparative linguistics seems to suggest that the gap between two languages can be filled by grammar. But mapping the structural gaps between languages hardly makes for the more fundamental gap that is created by the writing of a new text, a supposedly identical addendum to the first. Writing that new text entails questions about the nature of texts, their intentions, their interpretations. Translation must therefore develop a hermeneutical approach. This critical stance is about sorting out what belongs to the languages and what belongs to the text as a specific unit, as a cultural and authorial unit.Because of its cultural nature, translation questions the way one can carry meaning across languages. We examine several examples in various fields showing how translating into French words like spirituality (in the field of jazz), social consciousness or Allah reveals stakes that go beyond the lexical. We talk about “residual translation” for the way a translator can keep words from the first language so as to preserve-reveal-and-adapt their cultural import. Failure lurks in the “cultural catch-22” of translation (“amphibolie culturelle”) in cases where the cultural gap cannot be resolved because of its very essence— we show how failures in these instances still manage to set off something crucial about the unheimlichkeit of cultural discovery. Lastly we talk about the concept of “organe-obstacle”, a borrowing from Jankélévitch, that enables us to understand the workings of language as a grammatical-cultural structure and the impact on translation.http://journals.openedition.org/sillagescritiques/2314translationlinguisticssemanticsresidual translationcultural catch-22organ-obstacle
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Jean Szlamowicz
spellingShingle Jean Szlamowicz
L'écart et l'entre-deux : traduire la culture
Sillages Critiques
translation
linguistics
semantics
residual translation
cultural catch-22
organ-obstacle
author_facet Jean Szlamowicz
author_sort Jean Szlamowicz
title L'écart et l'entre-deux : traduire la culture
title_short L'écart et l'entre-deux : traduire la culture
title_full L'écart et l'entre-deux : traduire la culture
title_fullStr L'écart et l'entre-deux : traduire la culture
title_full_unstemmed L'écart et l'entre-deux : traduire la culture
title_sort l'écart et l'entre-deux : traduire la culture
publisher Centre de Recherche "Texte et Critique de Texte"
series Sillages Critiques
issn 1272-3819
1969-6302
publishDate 2011-10-01
description Comparative linguistics seems to suggest that the gap between two languages can be filled by grammar. But mapping the structural gaps between languages hardly makes for the more fundamental gap that is created by the writing of a new text, a supposedly identical addendum to the first. Writing that new text entails questions about the nature of texts, their intentions, their interpretations. Translation must therefore develop a hermeneutical approach. This critical stance is about sorting out what belongs to the languages and what belongs to the text as a specific unit, as a cultural and authorial unit.Because of its cultural nature, translation questions the way one can carry meaning across languages. We examine several examples in various fields showing how translating into French words like spirituality (in the field of jazz), social consciousness or Allah reveals stakes that go beyond the lexical. We talk about “residual translation” for the way a translator can keep words from the first language so as to preserve-reveal-and-adapt their cultural import. Failure lurks in the “cultural catch-22” of translation (“amphibolie culturelle”) in cases where the cultural gap cannot be resolved because of its very essence— we show how failures in these instances still manage to set off something crucial about the unheimlichkeit of cultural discovery. Lastly we talk about the concept of “organe-obstacle”, a borrowing from Jankélévitch, that enables us to understand the workings of language as a grammatical-cultural structure and the impact on translation.
topic translation
linguistics
semantics
residual translation
cultural catch-22
organ-obstacle
url http://journals.openedition.org/sillagescritiques/2314
work_keys_str_mv AT jeanszlamowicz lecartetlentredeuxtraduirelaculture
_version_ 1725188831487983616