Descripción y explicación del diseño de instrumentos que miden la competencia traductora y terminológica en traductores profesionales

Este artículo presenta la descripción y explicación del diseño de cuatro instrumentos que miden la competencia terminológica (Cabré, 1998) y las subcompetencias de la competencia traductora (PACTE, 2000). Nuestro objetivo es explicar en detalle cada uno de los instrumentos: (1) textos etiquetados c...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Olga Umaña Corrales, Mercedes Suárez de la Torre
Format: Article
Language:Spanish
Published: Universidad Ean 2011-08-01
Series:Revista Escuela de Administracion de Negocios
Online Access:https://journal.universidadean.edu.co/index.php/Revista/article/view/531
id doaj-6ab474bd48164720b67c7e622a8e116d
record_format Article
spelling doaj-6ab474bd48164720b67c7e622a8e116d2020-11-25T03:15:12ZspaUniversidad EanRevista Escuela de Administracion de Negocios 0120-81602590-521X2011-08-0170214110.21158/01208160.n70.2011.531531Descripción y explicación del diseño de instrumentos que miden la competencia traductora y terminológica en traductores profesionalesOlga Umaña CorralesMercedes Suárez de la TorreEste artículo presenta la descripción y explicación del diseño de cuatro instrumentos que miden la competencia terminológica (Cabré, 1998) y las subcompetencias de la competencia traductora (PACTE, 2000). Nuestro objetivo es explicar en detalle cada uno de los instrumentos: (1) textos etiquetados con problemas de traducción; (2) instrumento de valoración de los textos etiquetados; (3) cuestionario sobre el proceso traductor – entrevista semi-estructurada; (4) instrumento de operacionalización de categorías–entrevista estructurada. Para llevar a cabo la selección de los textos especializados se tuvieron en cuenta algunos criterios: nivel de especialidad, densidad terminológica, diversidad en los problemas de traducción y de terminología. Para el etiquetaje de dichos textos, se tuvieron en cuenta los aportes de Nord (1991) y Orozco (2000), en cuanto a la definición y clasificación de los problemas de traducción. Los instrumentos diseñados constituyen una propuesta para llenar un vacío identificado en los ámbitos de la traducción y la terminología, así como un insumo para el desarrollo de herramientas de traducción.https://journal.universidadean.edu.co/index.php/Revista/article/view/531
collection DOAJ
language Spanish
format Article
sources DOAJ
author Olga Umaña Corrales
Mercedes Suárez de la Torre
spellingShingle Olga Umaña Corrales
Mercedes Suárez de la Torre
Descripción y explicación del diseño de instrumentos que miden la competencia traductora y terminológica en traductores profesionales
Revista Escuela de Administracion de Negocios
author_facet Olga Umaña Corrales
Mercedes Suárez de la Torre
author_sort Olga Umaña Corrales
title Descripción y explicación del diseño de instrumentos que miden la competencia traductora y terminológica en traductores profesionales
title_short Descripción y explicación del diseño de instrumentos que miden la competencia traductora y terminológica en traductores profesionales
title_full Descripción y explicación del diseño de instrumentos que miden la competencia traductora y terminológica en traductores profesionales
title_fullStr Descripción y explicación del diseño de instrumentos que miden la competencia traductora y terminológica en traductores profesionales
title_full_unstemmed Descripción y explicación del diseño de instrumentos que miden la competencia traductora y terminológica en traductores profesionales
title_sort descripción y explicación del diseño de instrumentos que miden la competencia traductora y terminológica en traductores profesionales
publisher Universidad Ean
series Revista Escuela de Administracion de Negocios
issn 0120-8160
2590-521X
publishDate 2011-08-01
description Este artículo presenta la descripción y explicación del diseño de cuatro instrumentos que miden la competencia terminológica (Cabré, 1998) y las subcompetencias de la competencia traductora (PACTE, 2000). Nuestro objetivo es explicar en detalle cada uno de los instrumentos: (1) textos etiquetados con problemas de traducción; (2) instrumento de valoración de los textos etiquetados; (3) cuestionario sobre el proceso traductor – entrevista semi-estructurada; (4) instrumento de operacionalización de categorías–entrevista estructurada. Para llevar a cabo la selección de los textos especializados se tuvieron en cuenta algunos criterios: nivel de especialidad, densidad terminológica, diversidad en los problemas de traducción y de terminología. Para el etiquetaje de dichos textos, se tuvieron en cuenta los aportes de Nord (1991) y Orozco (2000), en cuanto a la definición y clasificación de los problemas de traducción. Los instrumentos diseñados constituyen una propuesta para llenar un vacío identificado en los ámbitos de la traducción y la terminología, así como un insumo para el desarrollo de herramientas de traducción.
url https://journal.universidadean.edu.co/index.php/Revista/article/view/531
work_keys_str_mv AT olgaumanacorrales descripcionyexplicaciondeldisenodeinstrumentosquemidenlacompetenciatraductorayterminologicaentraductoresprofesionales
AT mercedessuarezdelatorre descripcionyexplicaciondeldisenodeinstrumentosquemidenlacompetenciatraductorayterminologicaentraductoresprofesionales
_version_ 1724640004664197120