Descripción y explicación del diseño de instrumentos que miden la competencia traductora y terminológica en traductores profesionales
Este artículo presenta la descripción y explicación del diseño de cuatro instrumentos que miden la competencia terminológica (Cabré, 1998) y las subcompetencias de la competencia traductora (PACTE, 2000). Nuestro objetivo es explicar en detalle cada uno de los instrumentos: (1) textos etiquetados c...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Universidad Ean
2011-08-01
|
Series: | Revista Escuela de Administracion de Negocios |
Online Access: | https://journal.universidadean.edu.co/index.php/Revista/article/view/531 |
id |
doaj-6ab474bd48164720b67c7e622a8e116d |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-6ab474bd48164720b67c7e622a8e116d2020-11-25T03:15:12ZspaUniversidad EanRevista Escuela de Administracion de Negocios 0120-81602590-521X2011-08-0170214110.21158/01208160.n70.2011.531531Descripción y explicación del diseño de instrumentos que miden la competencia traductora y terminológica en traductores profesionalesOlga Umaña CorralesMercedes Suárez de la TorreEste artículo presenta la descripción y explicación del diseño de cuatro instrumentos que miden la competencia terminológica (Cabré, 1998) y las subcompetencias de la competencia traductora (PACTE, 2000). Nuestro objetivo es explicar en detalle cada uno de los instrumentos: (1) textos etiquetados con problemas de traducción; (2) instrumento de valoración de los textos etiquetados; (3) cuestionario sobre el proceso traductor – entrevista semi-estructurada; (4) instrumento de operacionalización de categorías–entrevista estructurada. Para llevar a cabo la selección de los textos especializados se tuvieron en cuenta algunos criterios: nivel de especialidad, densidad terminológica, diversidad en los problemas de traducción y de terminología. Para el etiquetaje de dichos textos, se tuvieron en cuenta los aportes de Nord (1991) y Orozco (2000), en cuanto a la definición y clasificación de los problemas de traducción. Los instrumentos diseñados constituyen una propuesta para llenar un vacío identificado en los ámbitos de la traducción y la terminología, así como un insumo para el desarrollo de herramientas de traducción.https://journal.universidadean.edu.co/index.php/Revista/article/view/531 |
collection |
DOAJ |
language |
Spanish |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Olga Umaña Corrales Mercedes Suárez de la Torre |
spellingShingle |
Olga Umaña Corrales Mercedes Suárez de la Torre Descripción y explicación del diseño de instrumentos que miden la competencia traductora y terminológica en traductores profesionales Revista Escuela de Administracion de Negocios |
author_facet |
Olga Umaña Corrales Mercedes Suárez de la Torre |
author_sort |
Olga Umaña Corrales |
title |
Descripción y explicación del diseño de instrumentos que miden la competencia traductora y terminológica en traductores profesionales |
title_short |
Descripción y explicación del diseño de instrumentos que miden la competencia traductora y terminológica en traductores profesionales |
title_full |
Descripción y explicación del diseño de instrumentos que miden la competencia traductora y terminológica en traductores profesionales |
title_fullStr |
Descripción y explicación del diseño de instrumentos que miden la competencia traductora y terminológica en traductores profesionales |
title_full_unstemmed |
Descripción y explicación del diseño de instrumentos que miden la competencia traductora y terminológica en traductores profesionales |
title_sort |
descripción y explicación del diseño de instrumentos que miden la competencia traductora y terminológica en traductores profesionales |
publisher |
Universidad Ean |
series |
Revista Escuela de Administracion de Negocios |
issn |
0120-8160 2590-521X |
publishDate |
2011-08-01 |
description |
Este artículo presenta la descripción y explicación del diseño de cuatro instrumentos que miden la competencia terminológica (Cabré, 1998) y las subcompetencias de la competencia traductora (PACTE, 2000).
Nuestro objetivo es explicar en detalle cada uno de los instrumentos: (1) textos etiquetados con problemas de traducción; (2) instrumento de valoración de los textos etiquetados; (3) cuestionario sobre el proceso traductor – entrevista semi-estructurada; (4) instrumento de operacionalización de categorías–entrevista estructurada. Para llevar a cabo la selección de los textos especializados se tuvieron en cuenta algunos criterios: nivel de especialidad, densidad terminológica, diversidad en los problemas de traducción y de terminología. Para el etiquetaje de dichos textos, se tuvieron en cuenta los aportes de Nord (1991) y Orozco (2000), en cuanto a la definición y clasificación de los problemas de traducción. Los instrumentos diseñados constituyen una propuesta para llenar un vacío identificado en los ámbitos de la traducción y la terminología, así como un insumo para el desarrollo de herramientas de traducción. |
url |
https://journal.universidadean.edu.co/index.php/Revista/article/view/531 |
work_keys_str_mv |
AT olgaumanacorrales descripcionyexplicaciondeldisenodeinstrumentosquemidenlacompetenciatraductorayterminologicaentraductoresprofesionales AT mercedessuarezdelatorre descripcionyexplicaciondeldisenodeinstrumentosquemidenlacompetenciatraductorayterminologicaentraductoresprofesionales |
_version_ |
1724640004664197120 |