Summary: | The purposes of this article are: i) to show the rapid increase of interest in a new field of studies within the large scope of Translation Studies, known as Multimodal Studies; ii) to describe the image-text interaction of the Finnish translations of Beatrix Potter’s The Tale of Peter Rabbit, from a multimodal point of view; iii) to look into how the images in the translations of this picture book may have affected its translator’s word choices; iv) to analyze the relationship between lexical items in the source and target texts, and then compare these observations against the information offered by the image with which the item is presented; v) finally, to determine whether an explanation can be derived from the images as to why a certain item was translated the way it was.
|