Translating Subtitles of Becoming Jane Film: A Pragmatic Approach
Subtitling is an effective way to provide dialogues or narrative for a movie. The benefit is for people to enjoy the film even though its different from their native language. They enjoy movies over the world with different countries and styles by the dialogues translated. This research aims to know...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Arabic |
Published: |
UPT Pengembangan Bahasa IAIN Kendari
2020-06-01
|
Series: | Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English |
Subjects: | |
Online Access: | http://ejournal.iainkendari.ac.id/langkawi/article/view/1766 |
id |
doaj-69bb69d322804b6ba032fb9f75f1f6fe |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-69bb69d322804b6ba032fb9f75f1f6fe2020-11-25T03:19:29ZaraUPT Pengembangan Bahasa IAIN KendariLangkawi: Journal of The Association for Arabic and English2460-22802549-90172020-06-0161172810.31332/lkw.v6i1.17661224Translating Subtitles of Becoming Jane Film: A Pragmatic ApproachArbain Arbain0Universitas Widya Gama Mahakam SamarindaSubtitling is an effective way to provide dialogues or narrative for a movie. The benefit is for people to enjoy the film even though its different from their native language. They enjoy movies over the world with different countries and styles by the dialogues translated. This research aims to know the strategy of responding to arguing in the file's subtitle titled Becoming Jane, to find out the translation techniques used by the translator, and to assess the translation quality in terms of the accuracy, acceptability, and readability. The research method is descriptive qualitative method with "Becoming Jane" movie and its subtitles as the data. Data were collected from document analysis and focus group discussions with the score of the accuracy, acceptability, and readability. The results indicate that the character used a strategy of agreeing, persisting, and complying. While six methods of translation were found, namely literal, modulation, established equivalence, borrowing, and adaptation. The quality of the translation of the strategy of responding to speech acts has been categorized as less accurate, less acceptable, and moderate in terms of readabilityhttp://ejournal.iainkendari.ac.id/langkawi/article/view/1766responding to arguingbecoming janepragmatics |
collection |
DOAJ |
language |
Arabic |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Arbain Arbain |
spellingShingle |
Arbain Arbain Translating Subtitles of Becoming Jane Film: A Pragmatic Approach Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English responding to arguing becoming jane pragmatics |
author_facet |
Arbain Arbain |
author_sort |
Arbain Arbain |
title |
Translating Subtitles of Becoming Jane Film: A Pragmatic Approach |
title_short |
Translating Subtitles of Becoming Jane Film: A Pragmatic Approach |
title_full |
Translating Subtitles of Becoming Jane Film: A Pragmatic Approach |
title_fullStr |
Translating Subtitles of Becoming Jane Film: A Pragmatic Approach |
title_full_unstemmed |
Translating Subtitles of Becoming Jane Film: A Pragmatic Approach |
title_sort |
translating subtitles of becoming jane film: a pragmatic approach |
publisher |
UPT Pengembangan Bahasa IAIN Kendari |
series |
Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English |
issn |
2460-2280 2549-9017 |
publishDate |
2020-06-01 |
description |
Subtitling is an effective way to provide dialogues or narrative for a movie. The benefit is for people to enjoy the film even though its different from their native language. They enjoy movies over the world with different countries and styles by the dialogues translated. This research aims to know the strategy of responding to arguing in the file's subtitle titled Becoming Jane, to find out the translation techniques used by the translator, and to assess the translation quality in terms of the accuracy, acceptability, and readability. The research method is descriptive qualitative method with "Becoming Jane" movie and its subtitles as the data. Data were collected from document analysis and focus group discussions with the score of the accuracy, acceptability, and readability. The results indicate that the character used a strategy of agreeing, persisting, and complying. While six methods of translation were found, namely literal, modulation, established equivalence, borrowing, and adaptation. The quality of the translation of the strategy of responding to speech acts has been categorized as less accurate, less acceptable, and moderate in terms of readability |
topic |
responding to arguing becoming jane pragmatics |
url |
http://ejournal.iainkendari.ac.id/langkawi/article/view/1766 |
work_keys_str_mv |
AT arbainarbain translatingsubtitlesofbecomingjanefilmapragmaticapproach |
_version_ |
1724622066769985536 |