Adaptaciones en los géneros con relato: de la novela a los Medios.

<p class="PARABIBLIOGRAFA">El artículo analiza los problemas que suscitan las adaptaciones de relatos entre géneros: novela, teatro, cine y televisión, concretándolos en las que se han hecho de <em>La Regenta</em> de Clarín y en especial la versión televisiva realizada po...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: María del Carmen Bobes Naves
Format: Article
Language:Spanish
Published: Universidad Autónoma de Madrid 2018-12-01
Series: Actio Nova
Online Access:https://revistas.uam.es/index.php/actionova/article/view/10348
id doaj-68f52886dd044d9086bec47dd09a8c9d
record_format Article
spelling doaj-68f52886dd044d9086bec47dd09a8c9d2020-11-24T22:11:26ZspaUniversidad Autónoma de Madrid Actio Nova2530-44372018-12-01022883098945Adaptaciones en los géneros con relato: de la novela a los Medios.María del Carmen Bobes Naves0Universidad de Oviedo<p class="PARABIBLIOGRAFA">El artículo analiza los problemas que suscitan las adaptaciones de relatos entre géneros: novela, teatro, cine y televisión, concretándolos en las que se han hecho de <em>La Regenta</em> de Clarín y en especial la versión televisiva realizada por M. Bollaín. El proceso de adaptación implica dos autores, dos textos y dos modos de recepción. Los textos pertenecen a géneros diferentes, con lenguajes diferentes (verbal y no verbal). El texto adaptado es efecto de un proceso de transducción, que es posible dada la ambigüedad y polivalencia semántica del texto literario.</p><p> </p><p><strong>Palabra clave:</strong> Texto. Relato. Ambigüedad. Semiótica. Transducción.</p><p> </p><p class="PARABIBLIOGRAFA">Abstract</p><p class="PARABIBLIOGRAFA">The paper analyses the problems generated by the adaptation of stories between genres: novel, theatre, cinema and TV, focusing on the only adaptations that have been made of Clarín’s <em>La Regenta</em>, and particularly, on the TV version by M. Bollaín. The adaptation process involves two authors, two texts and two ways of reception. The text belongs to different genres, with verbal and non-verbal languages. The adapted text is the effect of a transduction process, which is achieved thanks to the semantic ambiguity and polyvalence of the literary text.</p><p> </p><p><strong>Keywords: </strong>Text. Story. Ambiguity. Semiotics. Transduction.</p>https://revistas.uam.es/index.php/actionova/article/view/10348
collection DOAJ
language Spanish
format Article
sources DOAJ
author María del Carmen Bobes Naves
spellingShingle María del Carmen Bobes Naves
Adaptaciones en los géneros con relato: de la novela a los Medios.
Actio Nova
author_facet María del Carmen Bobes Naves
author_sort María del Carmen Bobes Naves
title Adaptaciones en los géneros con relato: de la novela a los Medios.
title_short Adaptaciones en los géneros con relato: de la novela a los Medios.
title_full Adaptaciones en los géneros con relato: de la novela a los Medios.
title_fullStr Adaptaciones en los géneros con relato: de la novela a los Medios.
title_full_unstemmed Adaptaciones en los géneros con relato: de la novela a los Medios.
title_sort adaptaciones en los géneros con relato: de la novela a los medios.
publisher Universidad Autónoma de Madrid
series Actio Nova
issn 2530-4437
publishDate 2018-12-01
description <p class="PARABIBLIOGRAFA">El artículo analiza los problemas que suscitan las adaptaciones de relatos entre géneros: novela, teatro, cine y televisión, concretándolos en las que se han hecho de <em>La Regenta</em> de Clarín y en especial la versión televisiva realizada por M. Bollaín. El proceso de adaptación implica dos autores, dos textos y dos modos de recepción. Los textos pertenecen a géneros diferentes, con lenguajes diferentes (verbal y no verbal). El texto adaptado es efecto de un proceso de transducción, que es posible dada la ambigüedad y polivalencia semántica del texto literario.</p><p> </p><p><strong>Palabra clave:</strong> Texto. Relato. Ambigüedad. Semiótica. Transducción.</p><p> </p><p class="PARABIBLIOGRAFA">Abstract</p><p class="PARABIBLIOGRAFA">The paper analyses the problems generated by the adaptation of stories between genres: novel, theatre, cinema and TV, focusing on the only adaptations that have been made of Clarín’s <em>La Regenta</em>, and particularly, on the TV version by M. Bollaín. The adaptation process involves two authors, two texts and two ways of reception. The text belongs to different genres, with verbal and non-verbal languages. The adapted text is the effect of a transduction process, which is achieved thanks to the semantic ambiguity and polyvalence of the literary text.</p><p> </p><p><strong>Keywords: </strong>Text. Story. Ambiguity. Semiotics. Transduction.</p>
url https://revistas.uam.es/index.php/actionova/article/view/10348
work_keys_str_mv AT mariadelcarmenbobesnaves adaptacionesenlosgenerosconrelatodelanovelaalosmedios
_version_ 1725805716417019904