Summary: | <p class="PARABIBLIOGRAFA">El artículo analiza los problemas que suscitan las adaptaciones de relatos entre géneros: novela, teatro, cine y televisión, concretándolos en las que se han hecho de <em>La Regenta</em> de Clarín y en especial la versión televisiva realizada por M. Bollaín. El proceso de adaptación implica dos autores, dos textos y dos modos de recepción. Los textos pertenecen a géneros diferentes, con lenguajes diferentes (verbal y no verbal). El texto adaptado es efecto de un proceso de transducción, que es posible dada la ambigüedad y polivalencia semántica del texto literario.</p><p> </p><p><strong>Palabra clave:</strong> Texto. Relato. Ambigüedad. Semiótica. Transducción.</p><p> </p><p class="PARABIBLIOGRAFA">Abstract</p><p class="PARABIBLIOGRAFA">The paper analyses the problems generated by the adaptation of stories between genres: novel, theatre, cinema and TV, focusing on the only adaptations that have been made of Clarín’s <em>La Regenta</em>, and particularly, on the TV version by M. Bollaín. The adaptation process involves two authors, two texts and two ways of reception. The text belongs to different genres, with verbal and non-verbal languages. The adapted text is the effect of a transduction process, which is achieved thanks to the semantic ambiguity and polyvalence of the literary text.</p><p> </p><p><strong>Keywords: </strong>Text. Story. Ambiguity. Semiotics. Transduction.</p>
|