No princípio era a palavra, mas a palavra foi traduzida para os sinais

Além do que é considerado sacro pelas religiões judaico-cristãs, a Bíblia também está repleta de poesia, e sua tradução para a Libras pode nos ajudar a compreender de que maneira se constituem os repertórios de tradução no polissistema literário da cultura surda brasileira. Neste artigo, trago refle...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Emerson Cristian Pereira dos Santos
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2018-09-01
Series:Cadernos de Tradução
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/55362
id doaj-68407cd9f25744ad9fdbc1a2714f3ca1
record_format Article
spelling doaj-68407cd9f25744ad9fdbc1a2714f3ca12020-11-24T22:17:23ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução2175-79682018-09-0138312514110.5007/2175-7968.2018v38n3p12529407No princípio era a palavra, mas a palavra foi traduzida para os sinaisEmerson Cristian Pereira dos Santos0Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, CearáAlém do que é considerado sacro pelas religiões judaico-cristãs, a Bíblia também está repleta de poesia, e sua tradução para a Libras pode nos ajudar a compreender de que maneira se constituem os repertórios de tradução no polissistema literário da cultura surda brasileira. Neste artigo, trago reflexões sobre a relação entre ideologia, tradução e literatura na formação de repertórios literários da cultura surda, a partir da tradução da Bíblia.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/55362BíbliaLibrasLiteratura surdaRepertórios literários
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Emerson Cristian Pereira dos Santos
spellingShingle Emerson Cristian Pereira dos Santos
No princípio era a palavra, mas a palavra foi traduzida para os sinais
Cadernos de Tradução
Bíblia
Libras
Literatura surda
Repertórios literários
author_facet Emerson Cristian Pereira dos Santos
author_sort Emerson Cristian Pereira dos Santos
title No princípio era a palavra, mas a palavra foi traduzida para os sinais
title_short No princípio era a palavra, mas a palavra foi traduzida para os sinais
title_full No princípio era a palavra, mas a palavra foi traduzida para os sinais
title_fullStr No princípio era a palavra, mas a palavra foi traduzida para os sinais
title_full_unstemmed No princípio era a palavra, mas a palavra foi traduzida para os sinais
title_sort no princípio era a palavra, mas a palavra foi traduzida para os sinais
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
series Cadernos de Tradução
issn 2175-7968
publishDate 2018-09-01
description Além do que é considerado sacro pelas religiões judaico-cristãs, a Bíblia também está repleta de poesia, e sua tradução para a Libras pode nos ajudar a compreender de que maneira se constituem os repertórios de tradução no polissistema literário da cultura surda brasileira. Neste artigo, trago reflexões sobre a relação entre ideologia, tradução e literatura na formação de repertórios literários da cultura surda, a partir da tradução da Bíblia.
topic Bíblia
Libras
Literatura surda
Repertórios literários
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/55362
work_keys_str_mv AT emersoncristianpereiradossantos noprincipioeraapalavramasapalavrafoitraduzidaparaossinais
_version_ 1725785001835888640