The Romanian Translation of G. Swift’s Last Orders: Trying to Keep Faithful to the Original
The purpose of this paper is to examine the way in which Graham Swift’s novel Last Orderswas translated into Romanian. How much can they keep faithful to the original? To what extent is afaithful translation possible, without it sounding odd? Is the result of their work convincing, interms of decodi...
Main Author: | Irina-Ana DROBOT |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Vasile Goldis Western University, Arad
2012-01-01
|
Series: | Studii de Stiinta si Cultura |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.revista-studii-uvvg.ro/images/stories/31/15.%20Articol%20Ana%20Drobot%20-%20corectat%20%282%29%20-%209.oct.2012.pdf |
Similar Items
-
The Representation of Central-Southern Italian Dialects and African-American Vernacular English in Translation: Issues of Cultural Transfers and National Identity.
by: Di Biase, Adriana
Published: (2015) -
Introducing the manuscript of The Translated Quran 704
by: banafshesadat safavi, et al.
Published: (2021-09-01) -
EPISTEMOLOGY, TRANSLATION AND A PATH FOR MEANING
by: Heidy Gutierrez
Published: (2012-06-01) -
Translating Characters: Eliza Doolittle “Rendered” into Spanish
by: Edurne Goñi Alsúa
Published: (2018-10-01) -
The Geographic Origin of Romanian
by: Dan Ungureanu
Published: (2016-05-01)