The Romanian Translation of G. Swift’s Last Orders: Trying to Keep Faithful to the Original

The purpose of this paper is to examine the way in which Graham Swift’s novel Last Orderswas translated into Romanian. How much can they keep faithful to the original? To what extent is afaithful translation possible, without it sounding odd? Is the result of their work convincing, interms of decodi...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Irina-Ana DROBOT
Format: Article
Language:deu
Published: Vasile Goldis Western University, Arad 2012-01-01
Series:Studii de Stiinta si Cultura
Subjects:
Online Access:http://www.revista-studii-uvvg.ro/images/stories/31/15.%20Articol%20Ana%20Drobot%20-%20corectat%20%282%29%20-%209.oct.2012.pdf
id doaj-68222e9608d949b5b06f940ca07896dc
record_format Article
spelling doaj-68222e9608d949b5b06f940ca07896dc2020-11-24T21:29:56ZdeuVasile Goldis Western University, AradStudii de Stiinta si Cultura1841-14012067-51352012-01-01VIII4 (31)151158The Romanian Translation of G. Swift’s Last Orders: Trying to Keep Faithful to the OriginalIrina-Ana DROBOTThe purpose of this paper is to examine the way in which Graham Swift’s novel Last Orderswas translated into Romanian. How much can they keep faithful to the original? To what extent is afaithful translation possible, without it sounding odd? Is the result of their work convincing, interms of decoding and communicating the author’s message? Keeping ‘a foreign flavour to it’ isinevitable, as we deal with two different cultures, and is, in fact, according to Wilhelm vonHumboldt, a sign of a good translation, as long as the reader does not feel the ‘foreignness’ butfeels the ‘foreign’.http://www.revista-studii-uvvg.ro/images/stories/31/15.%20Articol%20Ana%20Drobot%20-%20corectat%20%282%29%20-%209.oct.2012.pdfforeignnesscreative translationdialect.
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Irina-Ana DROBOT
spellingShingle Irina-Ana DROBOT
The Romanian Translation of G. Swift’s Last Orders: Trying to Keep Faithful to the Original
Studii de Stiinta si Cultura
foreignness
creative translation
dialect.
author_facet Irina-Ana DROBOT
author_sort Irina-Ana DROBOT
title The Romanian Translation of G. Swift’s Last Orders: Trying to Keep Faithful to the Original
title_short The Romanian Translation of G. Swift’s Last Orders: Trying to Keep Faithful to the Original
title_full The Romanian Translation of G. Swift’s Last Orders: Trying to Keep Faithful to the Original
title_fullStr The Romanian Translation of G. Swift’s Last Orders: Trying to Keep Faithful to the Original
title_full_unstemmed The Romanian Translation of G. Swift’s Last Orders: Trying to Keep Faithful to the Original
title_sort romanian translation of g. swift’s last orders: trying to keep faithful to the original
publisher Vasile Goldis Western University, Arad
series Studii de Stiinta si Cultura
issn 1841-1401
2067-5135
publishDate 2012-01-01
description The purpose of this paper is to examine the way in which Graham Swift’s novel Last Orderswas translated into Romanian. How much can they keep faithful to the original? To what extent is afaithful translation possible, without it sounding odd? Is the result of their work convincing, interms of decoding and communicating the author’s message? Keeping ‘a foreign flavour to it’ isinevitable, as we deal with two different cultures, and is, in fact, according to Wilhelm vonHumboldt, a sign of a good translation, as long as the reader does not feel the ‘foreignness’ butfeels the ‘foreign’.
topic foreignness
creative translation
dialect.
url http://www.revista-studii-uvvg.ro/images/stories/31/15.%20Articol%20Ana%20Drobot%20-%20corectat%20%282%29%20-%209.oct.2012.pdf
work_keys_str_mv AT irinaanadrobot theromaniantranslationofgswiftslastorderstryingtokeepfaithfultotheoriginal
AT irinaanadrobot romaniantranslationofgswiftslastorderstryingtokeepfaithfultotheoriginal
_version_ 1725964903614775296