The Romanian Translation of G. Swift’s Last Orders: Trying to Keep Faithful to the Original
The purpose of this paper is to examine the way in which Graham Swift’s novel Last Orderswas translated into Romanian. How much can they keep faithful to the original? To what extent is afaithful translation possible, without it sounding odd? Is the result of their work convincing, interms of decodi...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Vasile Goldis Western University, Arad
2012-01-01
|
Series: | Studii de Stiinta si Cultura |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.revista-studii-uvvg.ro/images/stories/31/15.%20Articol%20Ana%20Drobot%20-%20corectat%20%282%29%20-%209.oct.2012.pdf |
id |
doaj-68222e9608d949b5b06f940ca07896dc |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-68222e9608d949b5b06f940ca07896dc2020-11-24T21:29:56ZdeuVasile Goldis Western University, AradStudii de Stiinta si Cultura1841-14012067-51352012-01-01VIII4 (31)151158The Romanian Translation of G. Swift’s Last Orders: Trying to Keep Faithful to the OriginalIrina-Ana DROBOTThe purpose of this paper is to examine the way in which Graham Swift’s novel Last Orderswas translated into Romanian. How much can they keep faithful to the original? To what extent is afaithful translation possible, without it sounding odd? Is the result of their work convincing, interms of decoding and communicating the author’s message? Keeping ‘a foreign flavour to it’ isinevitable, as we deal with two different cultures, and is, in fact, according to Wilhelm vonHumboldt, a sign of a good translation, as long as the reader does not feel the ‘foreignness’ butfeels the ‘foreign’.http://www.revista-studii-uvvg.ro/images/stories/31/15.%20Articol%20Ana%20Drobot%20-%20corectat%20%282%29%20-%209.oct.2012.pdfforeignnesscreative translationdialect. |
collection |
DOAJ |
language |
deu |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Irina-Ana DROBOT |
spellingShingle |
Irina-Ana DROBOT The Romanian Translation of G. Swift’s Last Orders: Trying to Keep Faithful to the Original Studii de Stiinta si Cultura foreignness creative translation dialect. |
author_facet |
Irina-Ana DROBOT |
author_sort |
Irina-Ana DROBOT |
title |
The Romanian Translation of G. Swift’s Last Orders: Trying to Keep Faithful to the Original |
title_short |
The Romanian Translation of G. Swift’s Last Orders: Trying to Keep Faithful to the Original |
title_full |
The Romanian Translation of G. Swift’s Last Orders: Trying to Keep Faithful to the Original |
title_fullStr |
The Romanian Translation of G. Swift’s Last Orders: Trying to Keep Faithful to the Original |
title_full_unstemmed |
The Romanian Translation of G. Swift’s Last Orders: Trying to Keep Faithful to the Original |
title_sort |
romanian translation of g. swift’s last orders: trying to keep faithful to the original |
publisher |
Vasile Goldis Western University, Arad |
series |
Studii de Stiinta si Cultura |
issn |
1841-1401 2067-5135 |
publishDate |
2012-01-01 |
description |
The purpose of this paper is to examine the way in which Graham Swift’s novel Last Orderswas translated into Romanian. How much can they keep faithful to the original? To what extent is afaithful translation possible, without it sounding odd? Is the result of their work convincing, interms of decoding and communicating the author’s message? Keeping ‘a foreign flavour to it’ isinevitable, as we deal with two different cultures, and is, in fact, according to Wilhelm vonHumboldt, a sign of a good translation, as long as the reader does not feel the ‘foreignness’ butfeels the ‘foreign’. |
topic |
foreignness creative translation dialect. |
url |
http://www.revista-studii-uvvg.ro/images/stories/31/15.%20Articol%20Ana%20Drobot%20-%20corectat%20%282%29%20-%209.oct.2012.pdf |
work_keys_str_mv |
AT irinaanadrobot theromaniantranslationofgswiftslastorderstryingtokeepfaithfultotheoriginal AT irinaanadrobot romaniantranslationofgswiftslastorderstryingtokeepfaithfultotheoriginal |
_version_ |
1725964903614775296 |