«Here we stand. Who are the Lutherans?» by Herman Sasse: Why this is not a good book should be translated into Russian [Zasse G. Na tom stoim. Kto takie lyuterane? [Here we stand. Who are Lutherans?] (Transl. K. Komarov; Ed. A. Komarov), Saint-Petersburg: 1994

Translation of the book “Here we stand. Who are the Lutherans?” by Hermann Sasse appeared twenty years ago and was thought, as follows from its title, to clarify the features of confessional identity for Russian Lutherans. However, the author argues that the title is absolutely misleading and can ca...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Isaev Sergey Aleksandrovich
Format: Article
Language:deu
Published: Theological Institute of the Evangelical Lutheran Church of Ingria (Saint-Petersburg, Russia), 2014-12-01
Series:Религия, церковь, общество
Subjects:
Online Access:http://rcs-almanac.ru/wp-content/uploads/2017/09/2014_%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%B5%D0%B2.pdf
id doaj-6786b6a8cae1482397c9ffec1d4ec185
record_format Article
spelling doaj-6786b6a8cae1482397c9ffec1d4ec1852020-11-25T03:42:31ZdeuTheological Institute of the Evangelical Lutheran Church of Ingria (Saint-Petersburg, Russia),Религия, церковь, общество2308-06982014-12-01336137210.24411/2308-0698-2014-00021«Here we stand. Who are the Lutherans?» by Herman Sasse: Why this is not a good book should be translated into Russian [Zasse G. Na tom stoim. Kto takie lyuterane? [Here we stand. Who are Lutherans?] (Transl. K. Komarov; Ed. A. Komarov), Saint-Petersburg: 1994Isaev Sergey Aleksandrovich0Saint-Petersburg Institute of History of the Russian Academy of SciencesTranslation of the book “Here we stand. Who are the Lutherans?” by Hermann Sasse appeared twenty years ago and was thought, as follows from its title, to clarify the features of confessional identity for Russian Lutherans. However, the author argues that the title is absolutely misleading and can cause perplexity of a neophyte reader. The translation made by K. Komarov was highly inaccurate and fool of annoying errors and misspellings, while the interpreter itself as well as the editor demonstrated complete ignorance of historical and theological realities. H. Sasse’s book appeared immediately after Nazis coming to power and their attempts to create a unified Protestant church under their leadership. Among Nazis opponents were many Christian denominations — Catholics, Lutherans and Calvinists. H. Sasse himself found a middle path lashing both Nazis and Christian-antifascists. This allowed him to speak out openly on issues of the Church conversions, keeping loyalty to the regime and pursuing a career of lecturer. Thus, reading this book without understanding the context of its creation, which is partially reflected in the review, can hardly contribute to the understanding of the features of the Lutheran beliefs. The author gives the brief amount of the historical background and analyses some errors, made by translators.http://rcs-almanac.ru/wp-content/uploads/2017/09/2014_%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%B5%D0%B2.pdfbarmen declarationkarl barthhermann sassebekennende kirchecalvinismlutheranism
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Isaev Sergey Aleksandrovich
spellingShingle Isaev Sergey Aleksandrovich
«Here we stand. Who are the Lutherans?» by Herman Sasse: Why this is not a good book should be translated into Russian [Zasse G. Na tom stoim. Kto takie lyuterane? [Here we stand. Who are Lutherans?] (Transl. K. Komarov; Ed. A. Komarov), Saint-Petersburg: 1994
Религия, церковь, общество
barmen declaration
karl barth
hermann sasse
bekennende kirche
calvinism
lutheranism
author_facet Isaev Sergey Aleksandrovich
author_sort Isaev Sergey Aleksandrovich
title «Here we stand. Who are the Lutherans?» by Herman Sasse: Why this is not a good book should be translated into Russian [Zasse G. Na tom stoim. Kto takie lyuterane? [Here we stand. Who are Lutherans?] (Transl. K. Komarov; Ed. A. Komarov), Saint-Petersburg: 1994
title_short «Here we stand. Who are the Lutherans?» by Herman Sasse: Why this is not a good book should be translated into Russian [Zasse G. Na tom stoim. Kto takie lyuterane? [Here we stand. Who are Lutherans?] (Transl. K. Komarov; Ed. A. Komarov), Saint-Petersburg: 1994
title_full «Here we stand. Who are the Lutherans?» by Herman Sasse: Why this is not a good book should be translated into Russian [Zasse G. Na tom stoim. Kto takie lyuterane? [Here we stand. Who are Lutherans?] (Transl. K. Komarov; Ed. A. Komarov), Saint-Petersburg: 1994
title_fullStr «Here we stand. Who are the Lutherans?» by Herman Sasse: Why this is not a good book should be translated into Russian [Zasse G. Na tom stoim. Kto takie lyuterane? [Here we stand. Who are Lutherans?] (Transl. K. Komarov; Ed. A. Komarov), Saint-Petersburg: 1994
title_full_unstemmed «Here we stand. Who are the Lutherans?» by Herman Sasse: Why this is not a good book should be translated into Russian [Zasse G. Na tom stoim. Kto takie lyuterane? [Here we stand. Who are Lutherans?] (Transl. K. Komarov; Ed. A. Komarov), Saint-Petersburg: 1994
title_sort «here we stand. who are the lutherans?» by herman sasse: why this is not a good book should be translated into russian [zasse g. na tom stoim. kto takie lyuterane? [here we stand. who are lutherans?] (transl. k. komarov; ed. a. komarov), saint-petersburg: 1994
publisher Theological Institute of the Evangelical Lutheran Church of Ingria (Saint-Petersburg, Russia),
series Религия, церковь, общество
issn 2308-0698
publishDate 2014-12-01
description Translation of the book “Here we stand. Who are the Lutherans?” by Hermann Sasse appeared twenty years ago and was thought, as follows from its title, to clarify the features of confessional identity for Russian Lutherans. However, the author argues that the title is absolutely misleading and can cause perplexity of a neophyte reader. The translation made by K. Komarov was highly inaccurate and fool of annoying errors and misspellings, while the interpreter itself as well as the editor demonstrated complete ignorance of historical and theological realities. H. Sasse’s book appeared immediately after Nazis coming to power and their attempts to create a unified Protestant church under their leadership. Among Nazis opponents were many Christian denominations — Catholics, Lutherans and Calvinists. H. Sasse himself found a middle path lashing both Nazis and Christian-antifascists. This allowed him to speak out openly on issues of the Church conversions, keeping loyalty to the regime and pursuing a career of lecturer. Thus, reading this book without understanding the context of its creation, which is partially reflected in the review, can hardly contribute to the understanding of the features of the Lutheran beliefs. The author gives the brief amount of the historical background and analyses some errors, made by translators.
topic barmen declaration
karl barth
hermann sasse
bekennende kirche
calvinism
lutheranism
url http://rcs-almanac.ru/wp-content/uploads/2017/09/2014_%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%B5%D0%B2.pdf
work_keys_str_mv AT isaevsergeyaleksandrovich herewestandwhoarethelutheransbyhermansassewhythisisnotagoodbookshouldbetranslatedintorussianzassegnatomstoimktotakielyuteraneherewestandwhoarelutheranstranslkkomarovedakomarovsaintpetersburg1994
_version_ 1724524494482046976