Análisis contrastivo de traducciones como aproximación a la enseñanza de la traducción literaria

Con el presente artículo deseamos aportar algunas reflexiones en torno a la enseñanza de la traducción literaria a partir del estudio contrastivo de las traducciones alemana y francesa del best-seller de Isabel Allende La casa de los espíritus.En el ámbito traductológico, los estudios contrastivos s...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Nadia Rodríguez, Bettina Schnell
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Antioquia 2009-11-01
Series:Mutatis Mutandis
Subjects:
Online Access:http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/2521/2572
id doaj-67688ad5d9dc4694ac4125ea2a6917c4
record_format Article
spelling doaj-67688ad5d9dc4694ac4125ea2a6917c42020-11-24T21:43:48ZengUniversidad de Antioquia Mutatis Mutandis2011-799X2009-11-0122263281Análisis contrastivo de traducciones como aproximación a la enseñanza de la traducción literariaNadia RodríguezBettina SchnellCon el presente artículo deseamos aportar algunas reflexiones en torno a la enseñanza de la traducción literaria a partir del estudio contrastivo de las traducciones alemana y francesa del best-seller de Isabel Allende La casa de los espíritus.En el ámbito traductológico, los estudios contrastivos se ciñen generalmente a la comparación del texto origen (TO) con el texto meta (TM) en una lengua determinada, o bien, adoptando un enfoque diacrónico, a la comparación del original con distintas traducciones realizadas en diferentes momentos históricos y estas últimas entre sí, manteniendo como parámetro invariable el de la lengua meta (LM). En la presente contribución, en cambio, nos proponemos ampliar la perspectiva y comparar traducciones de una misma obra literaria a distintas lenguas, y una de ellas el francés, lengua afín al español, y la otra el alemán, una lengua no románica, perteneciente a una familia lingüística distinta.Comparar entre sí traducciones en lenguas no afines permite contextualizar mejor la estrategia traslativa subyacente y arrojar luz sobre los factores extratextuales y situacionales que inciden sobre la traducción. De este modo, el análisis contrastivo de traducciones entre sí y con el texto literario original sirve de aproximación a la enseñanza de la traducción literaria en cuanto que brinda al futuro traductor la posibilidad de tomar conciencia de que toda traducción literaria se debate entre dos polos: por un lado, la adecuación al estilo del autor y a las normas literarias y lingüísticas del género literario en cuestión, y por el otro, la aceptabilidad por parte del público lector de la cultura meta.http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/2521/2572Análisis contrastivo de traduccionesenseñanza de la traducción literaria
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Nadia Rodríguez
Bettina Schnell
spellingShingle Nadia Rodríguez
Bettina Schnell
Análisis contrastivo de traducciones como aproximación a la enseñanza de la traducción literaria
Mutatis Mutandis
Análisis contrastivo de traducciones
enseñanza de la traducción literaria
author_facet Nadia Rodríguez
Bettina Schnell
author_sort Nadia Rodríguez
title Análisis contrastivo de traducciones como aproximación a la enseñanza de la traducción literaria
title_short Análisis contrastivo de traducciones como aproximación a la enseñanza de la traducción literaria
title_full Análisis contrastivo de traducciones como aproximación a la enseñanza de la traducción literaria
title_fullStr Análisis contrastivo de traducciones como aproximación a la enseñanza de la traducción literaria
title_full_unstemmed Análisis contrastivo de traducciones como aproximación a la enseñanza de la traducción literaria
title_sort análisis contrastivo de traducciones como aproximación a la enseñanza de la traducción literaria
publisher Universidad de Antioquia
series Mutatis Mutandis
issn 2011-799X
publishDate 2009-11-01
description Con el presente artículo deseamos aportar algunas reflexiones en torno a la enseñanza de la traducción literaria a partir del estudio contrastivo de las traducciones alemana y francesa del best-seller de Isabel Allende La casa de los espíritus.En el ámbito traductológico, los estudios contrastivos se ciñen generalmente a la comparación del texto origen (TO) con el texto meta (TM) en una lengua determinada, o bien, adoptando un enfoque diacrónico, a la comparación del original con distintas traducciones realizadas en diferentes momentos históricos y estas últimas entre sí, manteniendo como parámetro invariable el de la lengua meta (LM). En la presente contribución, en cambio, nos proponemos ampliar la perspectiva y comparar traducciones de una misma obra literaria a distintas lenguas, y una de ellas el francés, lengua afín al español, y la otra el alemán, una lengua no románica, perteneciente a una familia lingüística distinta.Comparar entre sí traducciones en lenguas no afines permite contextualizar mejor la estrategia traslativa subyacente y arrojar luz sobre los factores extratextuales y situacionales que inciden sobre la traducción. De este modo, el análisis contrastivo de traducciones entre sí y con el texto literario original sirve de aproximación a la enseñanza de la traducción literaria en cuanto que brinda al futuro traductor la posibilidad de tomar conciencia de que toda traducción literaria se debate entre dos polos: por un lado, la adecuación al estilo del autor y a las normas literarias y lingüísticas del género literario en cuestión, y por el otro, la aceptabilidad por parte del público lector de la cultura meta.
topic Análisis contrastivo de traducciones
enseñanza de la traducción literaria
url http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/2521/2572
work_keys_str_mv AT nadiarodriguez analisiscontrastivodetraduccionescomoaproximacionalaensenanzadelatraduccionliteraria
AT bettinaschnell analisiscontrastivodetraduccionescomoaproximacionalaensenanzadelatraduccionliteraria
_version_ 1725911983998369792