Análisis contrastivo de traducciones como aproximación a la enseñanza de la traducción literaria
Con el presente artículo deseamos aportar algunas reflexiones en torno a la enseñanza de la traducción literaria a partir del estudio contrastivo de las traducciones alemana y francesa del best-seller de Isabel Allende La casa de los espíritus.En el ámbito traductológico, los estudios contrastivos s...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad de Antioquia
2009-11-01
|
Series: | Mutatis Mutandis |
Subjects: | |
Online Access: | http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/2521/2572 |
id |
doaj-67688ad5d9dc4694ac4125ea2a6917c4 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-67688ad5d9dc4694ac4125ea2a6917c42020-11-24T21:43:48ZengUniversidad de Antioquia Mutatis Mutandis2011-799X2009-11-0122263281Análisis contrastivo de traducciones como aproximación a la enseñanza de la traducción literariaNadia RodríguezBettina SchnellCon el presente artículo deseamos aportar algunas reflexiones en torno a la enseñanza de la traducción literaria a partir del estudio contrastivo de las traducciones alemana y francesa del best-seller de Isabel Allende La casa de los espíritus.En el ámbito traductológico, los estudios contrastivos se ciñen generalmente a la comparación del texto origen (TO) con el texto meta (TM) en una lengua determinada, o bien, adoptando un enfoque diacrónico, a la comparación del original con distintas traducciones realizadas en diferentes momentos históricos y estas últimas entre sí, manteniendo como parámetro invariable el de la lengua meta (LM). En la presente contribución, en cambio, nos proponemos ampliar la perspectiva y comparar traducciones de una misma obra literaria a distintas lenguas, y una de ellas el francés, lengua afín al español, y la otra el alemán, una lengua no románica, perteneciente a una familia lingüística distinta.Comparar entre sí traducciones en lenguas no afines permite contextualizar mejor la estrategia traslativa subyacente y arrojar luz sobre los factores extratextuales y situacionales que inciden sobre la traducción. De este modo, el análisis contrastivo de traducciones entre sí y con el texto literario original sirve de aproximación a la enseñanza de la traducción literaria en cuanto que brinda al futuro traductor la posibilidad de tomar conciencia de que toda traducción literaria se debate entre dos polos: por un lado, la adecuación al estilo del autor y a las normas literarias y lingüísticas del género literario en cuestión, y por el otro, la aceptabilidad por parte del público lector de la cultura meta.http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/2521/2572Análisis contrastivo de traduccionesenseñanza de la traducción literaria |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Nadia Rodríguez Bettina Schnell |
spellingShingle |
Nadia Rodríguez Bettina Schnell Análisis contrastivo de traducciones como aproximación a la enseñanza de la traducción literaria Mutatis Mutandis Análisis contrastivo de traducciones enseñanza de la traducción literaria |
author_facet |
Nadia Rodríguez Bettina Schnell |
author_sort |
Nadia Rodríguez |
title |
Análisis contrastivo de traducciones como aproximación a la enseñanza de la traducción literaria |
title_short |
Análisis contrastivo de traducciones como aproximación a la enseñanza de la traducción literaria |
title_full |
Análisis contrastivo de traducciones como aproximación a la enseñanza de la traducción literaria |
title_fullStr |
Análisis contrastivo de traducciones como aproximación a la enseñanza de la traducción literaria |
title_full_unstemmed |
Análisis contrastivo de traducciones como aproximación a la enseñanza de la traducción literaria |
title_sort |
análisis contrastivo de traducciones como aproximación a la enseñanza de la traducción literaria |
publisher |
Universidad de Antioquia |
series |
Mutatis Mutandis |
issn |
2011-799X |
publishDate |
2009-11-01 |
description |
Con el presente artículo deseamos aportar algunas reflexiones en torno a la enseñanza de la traducción literaria a partir del estudio contrastivo de las traducciones alemana y francesa del best-seller de Isabel Allende La casa de los espíritus.En el ámbito traductológico, los estudios contrastivos se ciñen generalmente a la comparación del texto origen (TO) con el texto meta (TM) en una lengua determinada, o bien, adoptando un enfoque diacrónico, a la comparación del original con distintas traducciones realizadas en diferentes momentos históricos y estas últimas entre sí, manteniendo como parámetro invariable el de la lengua meta (LM). En la presente contribución, en cambio, nos proponemos ampliar la perspectiva y comparar traducciones de una misma obra literaria a distintas lenguas, y una de ellas el francés, lengua afín al español, y la otra el alemán, una lengua no románica, perteneciente a una familia lingüística distinta.Comparar entre sí traducciones en lenguas no afines permite contextualizar mejor la estrategia traslativa subyacente y arrojar luz sobre los factores extratextuales y situacionales que inciden sobre la traducción. De este modo, el análisis contrastivo de traducciones entre sí y con el texto literario original sirve de aproximación a la enseñanza de la traducción literaria en cuanto que brinda al futuro traductor la posibilidad de tomar conciencia de que toda traducción literaria se debate entre dos polos: por un lado, la adecuación al estilo del autor y a las normas literarias y lingüísticas del género literario en cuestión, y por el otro, la aceptabilidad por parte del público lector de la cultura meta. |
topic |
Análisis contrastivo de traducciones enseñanza de la traducción literaria |
url |
http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/2521/2572 |
work_keys_str_mv |
AT nadiarodriguez analisiscontrastivodetraduccionescomoaproximacionalaensenanzadelatraduccionliteraria AT bettinaschnell analisiscontrastivodetraduccionescomoaproximacionalaensenanzadelatraduccionliteraria |
_version_ |
1725911983998369792 |