Politika překladu. Nad korespondencí Jana Zábrany s Antonínem Přidalem

This article deals with various aspects of the ‘politics of translation’ in connection with the book When the Cage Keeps Falling (subtitle The Mutual Correspondence of Antonín Přidal and Jan Zábrana, 1963–1984). The political dimension concerns translation in the narrowest sense of the word, but als...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Tomáš Glanc
Format: Article
Language:ces
Published: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta 2020-11-01
Series:Slovo a Smysl
Subjects:
Online Access:https://wordandsense.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/18/2020/11/Tomas_Glanc_165-176.pdf
id doaj-65c4e67ab7f545228f271166ab477504
record_format Article
spelling doaj-65c4e67ab7f545228f271166ab4775042020-11-25T04:10:44ZcesUniverzita Karlova, Filozofická fakultaSlovo a Smysl1214-79152336-66802020-11-01173416517610.14712/23366680.2020.2.10Politika překladu. Nad korespondencí Jana Zábrany s Antonínem PřidalemTomáš Glanc 0Universität Zurich, Slavisches SeminaThis article deals with various aspects of the ‘politics of translation’ in connection with the book When the Cage Keeps Falling (subtitle The Mutual Correspondence of Antonín Přidal and Jan Zábrana, 1963–1984). The political dimension concerns translation in the narrowest sense of the word, but also the choice of text and its reception in the cultural feld, communication with the publisher, number of copies and distribution, as well as (during the period of normalization) translation under foreign names, cancellation of contracts, and the relationship between the book market and samizdat. With this aim, the author works through various examples of Zábrana’s translations from Russian in the broader context of political phenomena and strategies. These examples, in the fnal analysis, appear exceptional insofar as Russian literature was the subject of increased ideological interest during the period under review. https://wordandsense.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/18/2020/11/Tomas_Glanc_165-176.pdfpolitika překladukulturní politikašedesátá létanormalizaceisaak babelboris pasternakcenzuraruská literaturasamizdatpolitika nepřeloženého
collection DOAJ
language ces
format Article
sources DOAJ
author Tomáš Glanc
spellingShingle Tomáš Glanc
Politika překladu. Nad korespondencí Jana Zábrany s Antonínem Přidalem
Slovo a Smysl
politika překladu
kulturní politika
šedesátá léta
normalizace
isaak babel
boris pasternak
cenzura
ruská literatura
samizdat
politika nepřeloženého
author_facet Tomáš Glanc
author_sort Tomáš Glanc
title Politika překladu. Nad korespondencí Jana Zábrany s Antonínem Přidalem
title_short Politika překladu. Nad korespondencí Jana Zábrany s Antonínem Přidalem
title_full Politika překladu. Nad korespondencí Jana Zábrany s Antonínem Přidalem
title_fullStr Politika překladu. Nad korespondencí Jana Zábrany s Antonínem Přidalem
title_full_unstemmed Politika překladu. Nad korespondencí Jana Zábrany s Antonínem Přidalem
title_sort politika překladu. nad korespondencí jana zábrany s antonínem přidalem
publisher Univerzita Karlova, Filozofická fakulta
series Slovo a Smysl
issn 1214-7915
2336-6680
publishDate 2020-11-01
description This article deals with various aspects of the ‘politics of translation’ in connection with the book When the Cage Keeps Falling (subtitle The Mutual Correspondence of Antonín Přidal and Jan Zábrana, 1963–1984). The political dimension concerns translation in the narrowest sense of the word, but also the choice of text and its reception in the cultural feld, communication with the publisher, number of copies and distribution, as well as (during the period of normalization) translation under foreign names, cancellation of contracts, and the relationship between the book market and samizdat. With this aim, the author works through various examples of Zábrana’s translations from Russian in the broader context of political phenomena and strategies. These examples, in the fnal analysis, appear exceptional insofar as Russian literature was the subject of increased ideological interest during the period under review.
topic politika překladu
kulturní politika
šedesátá léta
normalizace
isaak babel
boris pasternak
cenzura
ruská literatura
samizdat
politika nepřeloženého
url https://wordandsense.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/18/2020/11/Tomas_Glanc_165-176.pdf
work_keys_str_mv AT tomasglanc politikaprekladunadkorespondencijanazabranysantoninempridalem
_version_ 1724419379755483136