Politika překladu. Nad korespondencí Jana Zábrany s Antonínem Přidalem
This article deals with various aspects of the ‘politics of translation’ in connection with the book When the Cage Keeps Falling (subtitle The Mutual Correspondence of Antonín Přidal and Jan Zábrana, 1963–1984). The political dimension concerns translation in the narrowest sense of the word, but als...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | ces |
Published: |
Univerzita Karlova, Filozofická fakulta
2020-11-01
|
Series: | Slovo a Smysl |
Subjects: | |
Online Access: | https://wordandsense.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/18/2020/11/Tomas_Glanc_165-176.pdf |
id |
doaj-65c4e67ab7f545228f271166ab477504 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-65c4e67ab7f545228f271166ab4775042020-11-25T04:10:44ZcesUniverzita Karlova, Filozofická fakultaSlovo a Smysl1214-79152336-66802020-11-01173416517610.14712/23366680.2020.2.10Politika překladu. Nad korespondencí Jana Zábrany s Antonínem PřidalemTomáš Glanc 0Universität Zurich, Slavisches SeminaThis article deals with various aspects of the ‘politics of translation’ in connection with the book When the Cage Keeps Falling (subtitle The Mutual Correspondence of Antonín Přidal and Jan Zábrana, 1963–1984). The political dimension concerns translation in the narrowest sense of the word, but also the choice of text and its reception in the cultural feld, communication with the publisher, number of copies and distribution, as well as (during the period of normalization) translation under foreign names, cancellation of contracts, and the relationship between the book market and samizdat. With this aim, the author works through various examples of Zábrana’s translations from Russian in the broader context of political phenomena and strategies. These examples, in the fnal analysis, appear exceptional insofar as Russian literature was the subject of increased ideological interest during the period under review. https://wordandsense.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/18/2020/11/Tomas_Glanc_165-176.pdfpolitika překladukulturní politikašedesátá létanormalizaceisaak babelboris pasternakcenzuraruská literaturasamizdatpolitika nepřeloženého |
collection |
DOAJ |
language |
ces |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Tomáš Glanc |
spellingShingle |
Tomáš Glanc Politika překladu. Nad korespondencí Jana Zábrany s Antonínem Přidalem Slovo a Smysl politika překladu kulturní politika šedesátá léta normalizace isaak babel boris pasternak cenzura ruská literatura samizdat politika nepřeloženého |
author_facet |
Tomáš Glanc |
author_sort |
Tomáš Glanc |
title |
Politika překladu. Nad korespondencí Jana Zábrany s Antonínem Přidalem |
title_short |
Politika překladu. Nad korespondencí Jana Zábrany s Antonínem Přidalem |
title_full |
Politika překladu. Nad korespondencí Jana Zábrany s Antonínem Přidalem |
title_fullStr |
Politika překladu. Nad korespondencí Jana Zábrany s Antonínem Přidalem |
title_full_unstemmed |
Politika překladu. Nad korespondencí Jana Zábrany s Antonínem Přidalem |
title_sort |
politika překladu. nad korespondencí jana zábrany s antonínem přidalem |
publisher |
Univerzita Karlova, Filozofická fakulta |
series |
Slovo a Smysl |
issn |
1214-7915 2336-6680 |
publishDate |
2020-11-01 |
description |
This article deals with various aspects of the ‘politics of translation’ in connection with the book When the Cage Keeps Falling (subtitle The Mutual Correspondence of Antonín Přidal and Jan Zábrana, 1963–1984). The political dimension concerns translation in the narrowest sense of the word, but also the choice of text and its reception in the cultural feld, communication with the publisher, number of copies and distribution, as well as (during the period of normalization) translation under foreign names, cancellation of contracts, and the relationship between the book market and samizdat. With this aim, the author works through various examples of Zábrana’s translations from Russian in the broader context of political phenomena and strategies. These examples, in the fnal analysis, appear exceptional insofar as Russian literature was the subject of increased ideological interest during the period under review.
|
topic |
politika překladu kulturní politika šedesátá léta normalizace isaak babel boris pasternak cenzura ruská literatura samizdat politika nepřeloženého |
url |
https://wordandsense.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/18/2020/11/Tomas_Glanc_165-176.pdf |
work_keys_str_mv |
AT tomasglanc politikaprekladunadkorespondencijanazabranysantoninempridalem |
_version_ |
1724419379755483136 |