Estudos da Tradução e Ensino de Matemática: a escola indígena em questão

Este artigo é um recorte das discussões realizadas na tese de doutoramento do autor, realizada no Programa de Pós-Graduação Multiunidades em Ensino de Ciências e Matemática da Universidade Estadual de Campinas – Unicamp. Tem como objetivo fazer uma discussão da problemática que advoga pela necessid...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Hélio Simplicio Rodrigues-Monteiro
Format: Article
Language:English
Published: Grupo de Pesquisa sobre Práticas Socioculturais e Educação Matemática (GPSEM) 2019-09-01
Series:REMATEC. Revista de Matemática, Ensino e Cultura
Online Access:http://www.rematec.net.br/index.php/rematec/article/view/196
id doaj-654edf91007f42378e3a21b22f96c38a
record_format Article
spelling doaj-654edf91007f42378e3a21b22f96c38a2021-02-03T01:14:02ZengGrupo de Pesquisa sobre Práticas Socioculturais e Educação Matemática (GPSEM)REMATEC. Revista de Matemática, Ensino e Cultura1980-31412675-19092019-09-01143110.37084/REMATEC.1980-3141.2019.n31.p213-232.id196144Estudos da Tradução e Ensino de Matemática: a escola indígena em questãoHélio Simplicio Rodrigues-Monteiro Este artigo é um recorte das discussões realizadas na tese de doutoramento do autor, realizada no Programa de Pós-Graduação Multiunidades em Ensino de Ciências e Matemática da Universidade Estadual de Campinas – Unicamp. Tem como objetivo fazer uma discussão da problemática que advoga pela necessidade de criação e/ou a tradução de termos que pertencem ao domínio da linguagem matemática - que estão em língua portuguesa – para a língua indígena. Tal propósito se dará à luz da filosofia da linguagem, mais especificamente alguns dos conceitos desenvolvidos pelo filósofo Ludwig Wittgenstein em sua obra Investigações Filosóficas, e os estudos da tradução seguindo uma orientação wittgensteiniana.  A intenção, nesse caso, é compreender que, tanto a criação de novas palavras em línguas indígenas quanto a tradução de palavras de uma língua para outra, são fenômenos complexos, que envolvem múltiplos fatores e subjetividades, envoltos em relações de poder. Tais fenômenos estão, ainda, envoltos em interesses diversos, presentes nas relações socioculturais dos falantes tanto de uma língua quanto de outra. Traremos à tona, ainda que de forma suscinta, a prática dos professores indígenas nas aulas de matemática, no contexto da educação bilíngue. Ou seja, estratégias utilizadas pelos professores indígenas, em suas aulas de matemática, no que diz respeito ao ensino de palavras da linguagem matemática, veiculadas em português, que não existem na língua indígena.  http://www.rematec.net.br/index.php/rematec/article/view/196
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Hélio Simplicio Rodrigues-Monteiro
spellingShingle Hélio Simplicio Rodrigues-Monteiro
Estudos da Tradução e Ensino de Matemática: a escola indígena em questão
REMATEC. Revista de Matemática, Ensino e Cultura
author_facet Hélio Simplicio Rodrigues-Monteiro
author_sort Hélio Simplicio Rodrigues-Monteiro
title Estudos da Tradução e Ensino de Matemática: a escola indígena em questão
title_short Estudos da Tradução e Ensino de Matemática: a escola indígena em questão
title_full Estudos da Tradução e Ensino de Matemática: a escola indígena em questão
title_fullStr Estudos da Tradução e Ensino de Matemática: a escola indígena em questão
title_full_unstemmed Estudos da Tradução e Ensino de Matemática: a escola indígena em questão
title_sort estudos da tradução e ensino de matemática: a escola indígena em questão
publisher Grupo de Pesquisa sobre Práticas Socioculturais e Educação Matemática (GPSEM)
series REMATEC. Revista de Matemática, Ensino e Cultura
issn 1980-3141
2675-1909
publishDate 2019-09-01
description Este artigo é um recorte das discussões realizadas na tese de doutoramento do autor, realizada no Programa de Pós-Graduação Multiunidades em Ensino de Ciências e Matemática da Universidade Estadual de Campinas – Unicamp. Tem como objetivo fazer uma discussão da problemática que advoga pela necessidade de criação e/ou a tradução de termos que pertencem ao domínio da linguagem matemática - que estão em língua portuguesa – para a língua indígena. Tal propósito se dará à luz da filosofia da linguagem, mais especificamente alguns dos conceitos desenvolvidos pelo filósofo Ludwig Wittgenstein em sua obra Investigações Filosóficas, e os estudos da tradução seguindo uma orientação wittgensteiniana.  A intenção, nesse caso, é compreender que, tanto a criação de novas palavras em línguas indígenas quanto a tradução de palavras de uma língua para outra, são fenômenos complexos, que envolvem múltiplos fatores e subjetividades, envoltos em relações de poder. Tais fenômenos estão, ainda, envoltos em interesses diversos, presentes nas relações socioculturais dos falantes tanto de uma língua quanto de outra. Traremos à tona, ainda que de forma suscinta, a prática dos professores indígenas nas aulas de matemática, no contexto da educação bilíngue. Ou seja, estratégias utilizadas pelos professores indígenas, em suas aulas de matemática, no que diz respeito ao ensino de palavras da linguagem matemática, veiculadas em português, que não existem na língua indígena.  
url http://www.rematec.net.br/index.php/rematec/article/view/196
work_keys_str_mv AT heliosimpliciorodriguesmonteiro estudosdatraducaoeensinodematematicaaescolaindigenaemquestao
_version_ 1724289842170298368