A Lost Byzantine Chronicle in Slavic Translation

Until recently the so-called Slavic version of the Chronicle of George Synkellos has not been paid proper attention. The attribution of Vasilij Istrin who in the beginning of the 20th c identified the Slavic text as a translation from an abridged redaction of the Byzantine chronicle, was thoroughly...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Anna Maria Totomanova
Format: Article
Language:deu
Published: Lodz University Press 2011-08-01
Series:Studia Ceranea
Online Access:https://czasopisma.uni.lodz.pl/sceranea/article/view/5540
id doaj-64fae62b50204d43a62b5d2866d730be
record_format Article
spelling doaj-64fae62b50204d43a62b5d2866d730be2020-11-25T01:26:59ZdeuLodz University PressStudia Ceranea2084-140X2449-83782011-08-01119120410.18778/2084-140X.01.115540A Lost Byzantine Chronicle in Slavic TranslationAnna Maria Totomanova0St Kliment of Ohrid Sofia UniversityUntil recently the so-called Slavic version of the Chronicle of George Synkellos has not been paid proper attention. The attribution of Vasilij Istrin who in the beginning of the 20th c identified the Slavic text as a translation from an abridged redaction of the Byzantine chronicle, was thoroughly accepted by the Slavic studies researchers. As a result, no great importance was attached to the Slavic text preserved in 5 copies from 15-16 cc (of which Istrin knew only 4) because of the closed tradition of the copies and their relatively late date. My research linked to the publication of this unedited Slavic chronicle led me to the conclusion that the text referred to as the Slavic version of Synkellos by both Istrin and his successors is not a translation of the Greek Synkellos but rather a chronographic compilation. It was demonstrated that the first part of the compilation narrating the years from the Creation up to the Resurrection of Christ represents a vast excerpt from the Julius Africanus’s Christian chronography and only the second part covering the years after the Resurrection up to the foundation of Constantinople contains the respective text of Synkellos plus a couple of pages from the Chronicle of Theophanes the Confessor that was not translated in OCS. Both the discovery of a non fragmented text of Africanus and the conclusion that the Slavic translation was done during the 1st Bulgarian Kingdom in 10th c raise a series of problems my contribution touches upon.https://czasopisma.uni.lodz.pl/sceranea/article/view/5540
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Anna Maria Totomanova
spellingShingle Anna Maria Totomanova
A Lost Byzantine Chronicle in Slavic Translation
Studia Ceranea
author_facet Anna Maria Totomanova
author_sort Anna Maria Totomanova
title A Lost Byzantine Chronicle in Slavic Translation
title_short A Lost Byzantine Chronicle in Slavic Translation
title_full A Lost Byzantine Chronicle in Slavic Translation
title_fullStr A Lost Byzantine Chronicle in Slavic Translation
title_full_unstemmed A Lost Byzantine Chronicle in Slavic Translation
title_sort lost byzantine chronicle in slavic translation
publisher Lodz University Press
series Studia Ceranea
issn 2084-140X
2449-8378
publishDate 2011-08-01
description Until recently the so-called Slavic version of the Chronicle of George Synkellos has not been paid proper attention. The attribution of Vasilij Istrin who in the beginning of the 20th c identified the Slavic text as a translation from an abridged redaction of the Byzantine chronicle, was thoroughly accepted by the Slavic studies researchers. As a result, no great importance was attached to the Slavic text preserved in 5 copies from 15-16 cc (of which Istrin knew only 4) because of the closed tradition of the copies and their relatively late date. My research linked to the publication of this unedited Slavic chronicle led me to the conclusion that the text referred to as the Slavic version of Synkellos by both Istrin and his successors is not a translation of the Greek Synkellos but rather a chronographic compilation. It was demonstrated that the first part of the compilation narrating the years from the Creation up to the Resurrection of Christ represents a vast excerpt from the Julius Africanus’s Christian chronography and only the second part covering the years after the Resurrection up to the foundation of Constantinople contains the respective text of Synkellos plus a couple of pages from the Chronicle of Theophanes the Confessor that was not translated in OCS. Both the discovery of a non fragmented text of Africanus and the conclusion that the Slavic translation was done during the 1st Bulgarian Kingdom in 10th c raise a series of problems my contribution touches upon.
url https://czasopisma.uni.lodz.pl/sceranea/article/view/5540
work_keys_str_mv AT annamariatotomanova alostbyzantinechronicleinslavictranslation
AT annamariatotomanova lostbyzantinechronicleinslavictranslation
_version_ 1725107662639595520