A Lingüística de Corpus e as súas aplicacións na Fraseoloxía – un panorama de pescudas desenvolvidas na Universidade de São Paulo / Corpus Linguistics and its Applications in Phraseology: An Overview of Research Developed at Universidade de Sao Paulo
Este artigo, como xa esclarece o seu título, pretende presentar un panorama das pescudas que engloban a Lingüística de Corpus desenvolvidas na Universidade de São Paulo, baixo a miña orientación. Logo dunha breve introdución sobre esa metodoloxía, analizo os traballos realizados nas áreas de Ensino...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades (Xunta de Galicia)
2021-06-01
|
Series: | Cadernos de Fraseoloxía Galega |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.cirp.gal/pub/docs/cfg/cfg21_04.pdf |
id |
doaj-63e20d7c67754ea08b3c830f09b92eab |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-63e20d7c67754ea08b3c830f09b92eab2021-09-02T11:07:57ZengCentro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades (Xunta de Galicia)Cadernos de Fraseoloxía Galega2605-45072021-06-01219310310.52740/cfg.21.21.04.00005A Lingüística de Corpus e as súas aplicacións na Fraseoloxía – un panorama de pescudas desenvolvidas na Universidade de São Paulo / Corpus Linguistics and its Applications in Phraseology: An Overview of Research Developed at Universidade de Sao PauloStella E. O. Tagnin0https://orcid.org/0000-0002-5517-2710Universidade de São PauloEste artigo, como xa esclarece o seu título, pretende presentar un panorama das pescudas que engloban a Lingüística de Corpus desenvolvidas na Universidade de São Paulo, baixo a miña orientación. Logo dunha breve introdución sobre esa metodoloxía, analizo os traballos realizados nas áreas de Ensino e Aprendizaxe, e Tradución, incluíndo aí a terminoloxía bilingüe, a tradución literaria e a tradución audiovisual. Na maioría delas o foco é a fraseoloxía, xa sexa para a confección de glosarios ou para o ensino de colocacións. Tamén se presenta o Proxecto CoMET, composto por tres corpus: o CorTec (Corpus Técnico), o CorTrad (Corpus de Traducións) e o CoMAprend (Corpus de Aprendices). O artigo conclúe con comentarios sobre outras aplicacións da Lingüística de Corpus. // This article, as the title already makes it clear, aims to present an overview of research involving Corpus Linguistics, developed at the University of São Paulo under my supervision. Following a brief introduction to this methodology, I discuss the research carried out in the fields of Translation, including bilingual terminology, literary translation and audiovisual translation, and Teaching and Learning. In most of these areas the focus is on phraseology, either for the building of glossaries or for the teaching of collocations. We also introduce the CoMET Project, composed of three corpora: CorTec (Technical Corpus), CorTrad (Corpus os Translations) and CoMAprend (Learner Corpus). The article concluces with comments on further applications of Corpus Linguistics.https://www.cirp.gal/pub/docs/cfg/cfg21_04.pdflingüística de corpusfraseoloxíaterminoloxíatraduciónensino e aprendizaxecorpus linguisticsphraseologyterminologytranslationteaching and learning |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Stella E. O. Tagnin |
spellingShingle |
Stella E. O. Tagnin A Lingüística de Corpus e as súas aplicacións na Fraseoloxía – un panorama de pescudas desenvolvidas na Universidade de São Paulo / Corpus Linguistics and its Applications in Phraseology: An Overview of Research Developed at Universidade de Sao Paulo Cadernos de Fraseoloxía Galega lingüística de corpus fraseoloxía terminoloxía tradución ensino e aprendizaxe corpus linguistics phraseology terminology translation teaching and learning |
author_facet |
Stella E. O. Tagnin |
author_sort |
Stella E. O. Tagnin |
title |
A Lingüística de Corpus e as súas aplicacións na Fraseoloxía – un panorama de pescudas desenvolvidas na Universidade de São Paulo / Corpus Linguistics and its Applications in Phraseology: An Overview of Research Developed at Universidade de Sao Paulo |
title_short |
A Lingüística de Corpus e as súas aplicacións na Fraseoloxía – un panorama de pescudas desenvolvidas na Universidade de São Paulo / Corpus Linguistics and its Applications in Phraseology: An Overview of Research Developed at Universidade de Sao Paulo |
title_full |
A Lingüística de Corpus e as súas aplicacións na Fraseoloxía – un panorama de pescudas desenvolvidas na Universidade de São Paulo / Corpus Linguistics and its Applications in Phraseology: An Overview of Research Developed at Universidade de Sao Paulo |
title_fullStr |
A Lingüística de Corpus e as súas aplicacións na Fraseoloxía – un panorama de pescudas desenvolvidas na Universidade de São Paulo / Corpus Linguistics and its Applications in Phraseology: An Overview of Research Developed at Universidade de Sao Paulo |
title_full_unstemmed |
A Lingüística de Corpus e as súas aplicacións na Fraseoloxía – un panorama de pescudas desenvolvidas na Universidade de São Paulo / Corpus Linguistics and its Applications in Phraseology: An Overview of Research Developed at Universidade de Sao Paulo |
title_sort |
lingüística de corpus e as súas aplicacións na fraseoloxía – un panorama de pescudas desenvolvidas na universidade de são paulo / corpus linguistics and its applications in phraseology: an overview of research developed at universidade de sao paulo |
publisher |
Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades (Xunta de Galicia) |
series |
Cadernos de Fraseoloxía Galega |
issn |
2605-4507 |
publishDate |
2021-06-01 |
description |
Este artigo, como xa esclarece o seu título, pretende presentar un panorama das pescudas
que engloban a Lingüística de Corpus desenvolvidas na Universidade de São Paulo, baixo a miña orientación. Logo dunha breve introdución sobre esa metodoloxía, analizo os traballos realizados nas áreas de Ensino e Aprendizaxe, e Tradución, incluíndo aí a terminoloxía bilingüe, a tradución literaria e a tradución audiovisual. Na maioría delas o foco é a fraseoloxía, xa sexa para a confección de glosarios ou para o ensino de colocacións. Tamén se presenta o Proxecto CoMET, composto por tres corpus: o CorTec (Corpus Técnico), o CorTrad (Corpus de Traducións) e o CoMAprend (Corpus de Aprendices). O artigo conclúe con comentarios sobre outras aplicacións da Lingüística de Corpus. // This article, as the title already makes it clear, aims to present an overview of research involving Corpus Linguistics, developed at the University of São Paulo under my supervision. Following a brief introduction to this methodology, I discuss the research carried out in the fields of Translation, including bilingual terminology, literary translation and audiovisual translation, and Teaching and Learning. In most of these areas the focus is on phraseology, either for the building of glossaries or for the teaching of collocations. We also introduce the CoMET Project, composed
of three corpora: CorTec (Technical Corpus), CorTrad (Corpus os Translations) and CoMAprend
(Learner Corpus). The article concluces with comments on further applications of Corpus Linguistics. |
topic |
lingüística de corpus fraseoloxía terminoloxía tradución ensino e aprendizaxe corpus linguistics phraseology terminology translation teaching and learning |
url |
https://www.cirp.gal/pub/docs/cfg/cfg21_04.pdf |
work_keys_str_mv |
AT stellaeotagnin alinguisticadecorpuseassuasaplicacionsnafraseoloxiaunpanoramadepescudasdesenvolvidasnauniversidadedesaopaulocorpuslinguisticsanditsapplicationsinphraseologyanoverviewofresearchdevelopedatuniversidadedesaopaulo AT stellaeotagnin linguisticadecorpuseassuasaplicacionsnafraseoloxiaunpanoramadepescudasdesenvolvidasnauniversidadedesaopaulocorpuslinguisticsanditsapplicationsinphraseologyanoverviewofresearchdevelopedatuniversidadedesaopaulo |
_version_ |
1721176113143611392 |