A Lingüística de Corpus e as súas aplicacións na Fraseoloxía – un panorama de pescudas desenvolvidas na Universidade de São Paulo / Corpus Linguistics and its Applications in Phraseology: An Overview of Research Developed at Universidade de Sao Paulo

Este artigo, como xa esclarece o seu título, pretende presentar un panorama das pescudas que engloban a Lingüística de Corpus desenvolvidas na Universidade de São Paulo, baixo a miña orientación. Logo dunha breve introdución sobre esa metodoloxía, analizo os traballos realizados nas áreas de Ensino...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Stella E. O. Tagnin
Format: Article
Language:English
Published: Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades (Xunta de Galicia) 2021-06-01
Series:Cadernos de Fraseoloxía Galega
Subjects:
Online Access:https://www.cirp.gal/pub/docs/cfg/cfg21_04.pdf
id doaj-63e20d7c67754ea08b3c830f09b92eab
record_format Article
spelling doaj-63e20d7c67754ea08b3c830f09b92eab2021-09-02T11:07:57ZengCentro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades (Xunta de Galicia)Cadernos de Fraseoloxía Galega2605-45072021-06-01219310310.52740/cfg.21.21.04.00005A Lingüística de Corpus e as súas aplicacións na Fraseoloxía – un panorama de pescudas desenvolvidas na Universidade de São Paulo / Corpus Linguistics and its Applications in Phraseology: An Overview of Research Developed at Universidade de Sao PauloStella E. O. Tagnin0https://orcid.org/0000-0002-5517-2710Universidade de São PauloEste artigo, como xa esclarece o seu título, pretende presentar un panorama das pescudas que engloban a Lingüística de Corpus desenvolvidas na Universidade de São Paulo, baixo a miña orientación. Logo dunha breve introdución sobre esa metodoloxía, analizo os traballos realizados nas áreas de Ensino e Aprendizaxe, e Tradución, incluíndo aí a terminoloxía bilingüe, a tradución literaria e a tradución audiovisual. Na maioría delas o foco é a fraseoloxía, xa sexa para a confección de glosarios ou para o ensino de colocacións. Tamén se presenta o Proxecto CoMET, composto por tres corpus: o CorTec (Corpus Técnico), o CorTrad (Corpus de Traducións) e o CoMAprend (Corpus de Aprendices). O artigo conclúe con comentarios sobre outras aplicacións da Lingüística de Corpus. // This article, as the title already makes it clear, aims to present an overview of research involving Corpus Linguistics, developed at the University of São Paulo under my supervision. Following a brief introduction to this methodology, I discuss the research carried out in the fields of Translation, including bilingual terminology, literary translation and audiovisual translation, and Teaching and Learning. In most of these areas the focus is on phraseology, either for the building of glossaries or for the teaching of collocations. We also introduce the CoMET Project, composed of three corpora: CorTec (Technical Corpus), CorTrad (Corpus os Translations) and CoMAprend (Learner Corpus). The article concluces with comments on further applications of Corpus Linguistics.https://www.cirp.gal/pub/docs/cfg/cfg21_04.pdflingüística de corpusfraseoloxíaterminoloxíatraduciónensino e aprendizaxecorpus linguisticsphraseologyterminologytranslationteaching and learning
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Stella E. O. Tagnin
spellingShingle Stella E. O. Tagnin
A Lingüística de Corpus e as súas aplicacións na Fraseoloxía – un panorama de pescudas desenvolvidas na Universidade de São Paulo / Corpus Linguistics and its Applications in Phraseology: An Overview of Research Developed at Universidade de Sao Paulo
Cadernos de Fraseoloxía Galega
lingüística de corpus
fraseoloxía
terminoloxía
tradución
ensino e aprendizaxe
corpus linguistics
phraseology
terminology
translation
teaching and learning
author_facet Stella E. O. Tagnin
author_sort Stella E. O. Tagnin
title A Lingüística de Corpus e as súas aplicacións na Fraseoloxía – un panorama de pescudas desenvolvidas na Universidade de São Paulo / Corpus Linguistics and its Applications in Phraseology: An Overview of Research Developed at Universidade de Sao Paulo
title_short A Lingüística de Corpus e as súas aplicacións na Fraseoloxía – un panorama de pescudas desenvolvidas na Universidade de São Paulo / Corpus Linguistics and its Applications in Phraseology: An Overview of Research Developed at Universidade de Sao Paulo
title_full A Lingüística de Corpus e as súas aplicacións na Fraseoloxía – un panorama de pescudas desenvolvidas na Universidade de São Paulo / Corpus Linguistics and its Applications in Phraseology: An Overview of Research Developed at Universidade de Sao Paulo
title_fullStr A Lingüística de Corpus e as súas aplicacións na Fraseoloxía – un panorama de pescudas desenvolvidas na Universidade de São Paulo / Corpus Linguistics and its Applications in Phraseology: An Overview of Research Developed at Universidade de Sao Paulo
title_full_unstemmed A Lingüística de Corpus e as súas aplicacións na Fraseoloxía – un panorama de pescudas desenvolvidas na Universidade de São Paulo / Corpus Linguistics and its Applications in Phraseology: An Overview of Research Developed at Universidade de Sao Paulo
title_sort lingüística de corpus e as súas aplicacións na fraseoloxía – un panorama de pescudas desenvolvidas na universidade de são paulo / corpus linguistics and its applications in phraseology: an overview of research developed at universidade de sao paulo
publisher Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades (Xunta de Galicia)
series Cadernos de Fraseoloxía Galega
issn 2605-4507
publishDate 2021-06-01
description Este artigo, como xa esclarece o seu título, pretende presentar un panorama das pescudas que engloban a Lingüística de Corpus desenvolvidas na Universidade de São Paulo, baixo a miña orientación. Logo dunha breve introdución sobre esa metodoloxía, analizo os traballos realizados nas áreas de Ensino e Aprendizaxe, e Tradución, incluíndo aí a terminoloxía bilingüe, a tradución literaria e a tradución audiovisual. Na maioría delas o foco é a fraseoloxía, xa sexa para a confección de glosarios ou para o ensino de colocacións. Tamén se presenta o Proxecto CoMET, composto por tres corpus: o CorTec (Corpus Técnico), o CorTrad (Corpus de Traducións) e o CoMAprend (Corpus de Aprendices). O artigo conclúe con comentarios sobre outras aplicacións da Lingüística de Corpus. // This article, as the title already makes it clear, aims to present an overview of research involving Corpus Linguistics, developed at the University of São Paulo under my supervision. Following a brief introduction to this methodology, I discuss the research carried out in the fields of Translation, including bilingual terminology, literary translation and audiovisual translation, and Teaching and Learning. In most of these areas the focus is on phraseology, either for the building of glossaries or for the teaching of collocations. We also introduce the CoMET Project, composed of three corpora: CorTec (Technical Corpus), CorTrad (Corpus os Translations) and CoMAprend (Learner Corpus). The article concluces with comments on further applications of Corpus Linguistics.
topic lingüística de corpus
fraseoloxía
terminoloxía
tradución
ensino e aprendizaxe
corpus linguistics
phraseology
terminology
translation
teaching and learning
url https://www.cirp.gal/pub/docs/cfg/cfg21_04.pdf
work_keys_str_mv AT stellaeotagnin alinguisticadecorpuseassuasaplicacionsnafraseoloxiaunpanoramadepescudasdesenvolvidasnauniversidadedesaopaulocorpuslinguisticsanditsapplicationsinphraseologyanoverviewofresearchdevelopedatuniversidadedesaopaulo
AT stellaeotagnin linguisticadecorpuseassuasaplicacionsnafraseoloxiaunpanoramadepescudasdesenvolvidasnauniversidadedesaopaulocorpuslinguisticsanditsapplicationsinphraseologyanoverviewofresearchdevelopedatuniversidadedesaopaulo
_version_ 1721176113143611392