Prevod na pogled (prima vista) – od popestritve klasičnega pouka prevajanja do lakmusovega papirja za prevajalske probleme
Ko se študenti/ke prvič srečajo s prevajanjem, še posebej v nematerni jezik, je razkorak med znanim in novim velik in zahteva drugačne pristope, prilagojeno progresijo, postavljanje ožjih didaktičnih ciljev, ki omogočajo hkratno razvijanje prevajalskih kompetenc in zagotavljajo jezikovno sprejemlji...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts)
2014-12-01
|
Series: | Vestnik za Tuje Jezike |
Subjects: | |
Online Access: | https://revije.ff.uni-lj.si/Vestnik/article/view/3046 |
id |
doaj-631342ed56c049cfaa3a9b6781ed16b3 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-631342ed56c049cfaa3a9b6781ed16b32021-04-02T03:12:53ZdeuZnanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts)Vestnik za Tuje Jezike1855-84532350-42692014-12-016110.4312/vestnik.6.49-622700Prevod na pogled (prima vista) – od popestritve klasičnega pouka prevajanja do lakmusovega papirja za prevajalske problemeMladen Rieger0Filozofska fakulteta, Univerza v Ljubljani Ko se študenti/ke prvič srečajo s prevajanjem, še posebej v nematerni jezik, je razkorak med znanim in novim velik in zahteva drugačne pristope, prilagojeno progresijo, postavljanje ožjih didaktičnih ciljev, ki omogočajo hkratno razvijanje prevajalskih kompetenc in zagotavljajo jezikovno sprejemljivost prevodov, prevajalskih vaj pa ne spreminjajo v jezikovni pouk. V naši raziskavi, v kateri smo združili uveljavljeno empirično metodo protokola glasnega razmišljanja in metodo dela prevajanja na pogled, smo preverili, kako se študenti/ke znajdejo pri prevajanju kulturno specifičnih besedil v materni in nematerni jezik, ali pri tem upoštevajo rezultate besedilne analize in kako udejanjajo prevodno naročilo. Z analizo smo pokazali, da so poskusne osebe sicer ustrezno prepoznale kulturno specifične elemente in poiskale kulturne ustreznice, hkrati pa so zaradi pomanjkljive ali izpuščene prevodno usmerjene besedilne analize nastajali funkcijsko nesprejemljivi prevodi. https://revije.ff.uni-lj.si/Vestnik/article/view/3046prevod na pogledprotokol glasnega razmišljanjaprevodno usmerjena besedilna analizakulturno specifična besedila |
collection |
DOAJ |
language |
deu |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Mladen Rieger |
spellingShingle |
Mladen Rieger Prevod na pogled (prima vista) – od popestritve klasičnega pouka prevajanja do lakmusovega papirja za prevajalske probleme Vestnik za Tuje Jezike prevod na pogled protokol glasnega razmišljanja prevodno usmerjena besedilna analiza kulturno specifična besedila |
author_facet |
Mladen Rieger |
author_sort |
Mladen Rieger |
title |
Prevod na pogled (prima vista) – od popestritve klasičnega pouka prevajanja do lakmusovega papirja za prevajalske probleme |
title_short |
Prevod na pogled (prima vista) – od popestritve klasičnega pouka prevajanja do lakmusovega papirja za prevajalske probleme |
title_full |
Prevod na pogled (prima vista) – od popestritve klasičnega pouka prevajanja do lakmusovega papirja za prevajalske probleme |
title_fullStr |
Prevod na pogled (prima vista) – od popestritve klasičnega pouka prevajanja do lakmusovega papirja za prevajalske probleme |
title_full_unstemmed |
Prevod na pogled (prima vista) – od popestritve klasičnega pouka prevajanja do lakmusovega papirja za prevajalske probleme |
title_sort |
prevod na pogled (prima vista) – od popestritve klasičnega pouka prevajanja do lakmusovega papirja za prevajalske probleme |
publisher |
Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts) |
series |
Vestnik za Tuje Jezike |
issn |
1855-8453 2350-4269 |
publishDate |
2014-12-01 |
description |
Ko se študenti/ke prvič srečajo s prevajanjem, še posebej v nematerni jezik, je razkorak med znanim in novim velik in zahteva drugačne pristope, prilagojeno progresijo, postavljanje ožjih didaktičnih ciljev, ki omogočajo hkratno razvijanje prevajalskih kompetenc in zagotavljajo jezikovno sprejemljivost prevodov, prevajalskih vaj pa ne spreminjajo v jezikovni pouk.
V naši raziskavi, v kateri smo združili uveljavljeno empirično metodo protokola glasnega razmišljanja in metodo dela prevajanja na pogled, smo preverili, kako se študenti/ke znajdejo pri prevajanju kulturno specifičnih besedil v materni in nematerni jezik, ali pri tem upoštevajo rezultate besedilne analize in kako udejanjajo prevodno naročilo. Z analizo smo pokazali, da so poskusne osebe sicer ustrezno prepoznale kulturno specifične elemente in poiskale kulturne ustreznice, hkrati pa so zaradi pomanjkljive ali izpuščene prevodno usmerjene besedilne analize nastajali funkcijsko nesprejemljivi prevodi.
|
topic |
prevod na pogled protokol glasnega razmišljanja prevodno usmerjena besedilna analiza kulturno specifična besedila |
url |
https://revije.ff.uni-lj.si/Vestnik/article/view/3046 |
work_keys_str_mv |
AT mladenrieger prevodnapogledprimavistaodpopestritveklasicnegapoukaprevajanjadolakmusovegapapirjazaprevajalskeprobleme |
_version_ |
1724174014214045696 |