Zur Problematik der Übersetzung des Deutschen substantivierten Infinitivs ins Italienische, Litauische und Russische
Der Artikel behandelt die Problematik der Entsprechungen des deutschen substantivierten Infinitivs im Italienischen, Litauischen und Russischen. Als Grundlage dienen ein Auszug aus Auguste Rodin von R. M. Rilke und seine professionellen Übersetzungen in die zu analysierenden Sprachen. Vor der Analy...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Vilnius University
2002-12-01
|
Series: | Kalbotyra |
Online Access: | https://www.zurnalai.vu.lt/kalbotyra/article/view/23330 |
Summary: | Der Artikel behandelt die Problematik der Entsprechungen des deutschen substantivierten Infinitivs im Italienischen, Litauischen und Russischen. Als Grundlage dienen ein Auszug aus Auguste Rodin von R. M. Rilke und seine professionellen Übersetzungen in die zu analysierenden Sprachen. Vor der Analyse der Äquivalente des deutschen substantivierten Infinitivs wird ein kleiner Exkurs in die geschichtliche Entwicklung des deutschen und italienischen substantivierten Infinitivs gemacht. Das Thema ist interessant an sich, da das Litauische und Russische im Gegensatz zum Deutschen und Italienischen keine Artikel haben und fast ausschließlich nur auf syntaktischer Ebene den Infinitiv dem Substantiv näher rücken können. Die angegebene Äquivalentenliste erhebt keine Ansprüche auf Vollständigkeit, sondern zeigt nur die möglichen Entsprechungen.
|
---|---|
ISSN: | 1392-1517 2029-8315 |