Contos de Grimm and Novos Contos de Grimm: translation and adaptation by Monteiro Lobato
Monteiro Lobato's work is well known in the field of literature for children, and so is his effort to emancipate the genre of European canons. However, his task as translator to transfer and circulate a large number of foreign literature works within the national environment, seems to contradic...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2016-01-01
|
Series: | Cadernos de Tradução |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n1p16/31090 |
id |
doaj-6200faf2227a4522ad1fc5d501bcebe1 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-6200faf2227a4522ad1fc5d501bcebe12020-11-25T01:40:02ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682016-01-013611633Contos de Grimm and Novos Contos de Grimm: translation and adaptation by Monteiro LobatoSylvia Maria Trusen0Universidade Federal do ParáMonteiro Lobato's work is well known in the field of literature for children, and so is his effort to emancipate the genre of European canons. However, his task as translator to transfer and circulate a large number of foreign literature works within the national environment, seems to contradict his project of founding a own Brazilian children's literature. With the review of the reception of the Grimm´s collection in his work, especially the adaptations of Grimm Fairy Tales and the New Tales of Grimm, the task is therefore to analyse how Lobato has reconciled the purposes in apparently disagree. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n1p16/31090translationreadingreception |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Sylvia Maria Trusen |
spellingShingle |
Sylvia Maria Trusen Contos de Grimm and Novos Contos de Grimm: translation and adaptation by Monteiro Lobato Cadernos de Tradução translation reading reception |
author_facet |
Sylvia Maria Trusen |
author_sort |
Sylvia Maria Trusen |
title |
Contos de Grimm and Novos Contos de Grimm: translation and adaptation by Monteiro Lobato |
title_short |
Contos de Grimm and Novos Contos de Grimm: translation and adaptation by Monteiro Lobato |
title_full |
Contos de Grimm and Novos Contos de Grimm: translation and adaptation by Monteiro Lobato |
title_fullStr |
Contos de Grimm and Novos Contos de Grimm: translation and adaptation by Monteiro Lobato |
title_full_unstemmed |
Contos de Grimm and Novos Contos de Grimm: translation and adaptation by Monteiro Lobato |
title_sort |
contos de grimm and novos contos de grimm: translation and adaptation by monteiro lobato |
publisher |
Universidade Federal de Santa Catarina |
series |
Cadernos de Tradução |
issn |
1414-526X 2175-7968 |
publishDate |
2016-01-01 |
description |
Monteiro Lobato's work is well known in the field of literature for children, and so is his effort to emancipate the genre of European canons. However, his task as translator to transfer and circulate a large number of foreign literature works within the national environment, seems to contradict his project of founding a own Brazilian children's literature. With the review of the reception of the Grimm´s collection in his work, especially the adaptations of Grimm Fairy Tales and the New Tales of Grimm, the task is therefore to analyse how Lobato has reconciled the purposes in apparently disagree.
|
topic |
translation reading reception |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n1p16/31090 |
work_keys_str_mv |
AT sylviamariatrusen contosdegrimmandnovoscontosdegrimmtranslationandadaptationbymonteirolobato |
_version_ |
1725047506650267648 |