Summary: | Lire, écrire, traduire, s’auto-traduire : ces différentes facettes du « projet de l’auto-création » à travers une œuvre littéraire sont interrogées dans l’entretien accordé par Luba Jurgenson. Son bilinguisme acquis s’inscrit dans son projet de la déconstruction des origines : elle conçoit sa construction de l’identité d’écrivain comme une traversée de frontière qui prend son point de départ dans son choix de la langue de l’écriture. La prochaine étape inédite de ce projet consiste dans l’écriture d’un livre polylingue. Les réflexions autour des différentes vagues de l’émigration russe et des particularités de la littérature francophone post-soviétique venant s’inscrire dans le sillage creusé par la littérature postcoloniale complètent cet entretien.
|