Traduzindo a tradução: uma recriação de "How It Is" de Samuel Beckett
Este artigo aborda, através da análise de "How It is" (1964) - a versão de Beckett de seu romance Comment c'est (1961), o bilingüismo e a auto-tradução do autor e discute a questão correlata do status do original em parte de sua obra.<br>This article aims at discussing the choic...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Minas Gerais
2002-01-01
|
Series: | Revista Brasileira de Linguística Aplicada |
Online Access: | http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1984-63982002000200009 |
id |
doaj-601bb899bd8f4bef947dc8a000e59f49 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-601bb899bd8f4bef947dc8a000e59f492020-11-25T01:27:29ZengUniversidade Federal de Minas GeraisRevista Brasileira de Linguística Aplicada1676-07861984-63982002-01-01220Traduzindo a tradução: uma recriação de "How It Is" de Samuel BeckettAna Helena Barbosa Bezerra de SouzaEste artigo aborda, através da análise de "How It is" (1964) - a versão de Beckett de seu romance Comment c'est (1961), o bilingüismo e a auto-tradução do autor e discute a questão correlata do status do original em parte de sua obra.<br>This article aims at discussing the choice of translating How It Is (1964) -Beckett's version of his novel Comment c'est (1961) - this writer's bilingual work, points out the importance of his process of self-translation, and questions the status of the "original" in part of his oeuvre.http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1984-63982002000200009 |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Ana Helena Barbosa Bezerra de Souza |
spellingShingle |
Ana Helena Barbosa Bezerra de Souza Traduzindo a tradução: uma recriação de "How It Is" de Samuel Beckett Revista Brasileira de Linguística Aplicada |
author_facet |
Ana Helena Barbosa Bezerra de Souza |
author_sort |
Ana Helena Barbosa Bezerra de Souza |
title |
Traduzindo a tradução: uma recriação de "How It Is" de Samuel Beckett |
title_short |
Traduzindo a tradução: uma recriação de "How It Is" de Samuel Beckett |
title_full |
Traduzindo a tradução: uma recriação de "How It Is" de Samuel Beckett |
title_fullStr |
Traduzindo a tradução: uma recriação de "How It Is" de Samuel Beckett |
title_full_unstemmed |
Traduzindo a tradução: uma recriação de "How It Is" de Samuel Beckett |
title_sort |
traduzindo a tradução: uma recriação de "how it is" de samuel beckett |
publisher |
Universidade Federal de Minas Gerais |
series |
Revista Brasileira de Linguística Aplicada |
issn |
1676-0786 1984-6398 |
publishDate |
2002-01-01 |
description |
Este artigo aborda, através da análise de "How It is" (1964) - a versão de Beckett de seu romance Comment c'est (1961), o bilingüismo e a auto-tradução do autor e discute a questão correlata do status do original em parte de sua obra.<br>This article aims at discussing the choice of translating How It Is (1964) -Beckett's version of his novel Comment c'est (1961) - this writer's bilingual work, points out the importance of his process of self-translation, and questions the status of the "original" in part of his oeuvre. |
url |
http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1984-63982002000200009 |
work_keys_str_mv |
AT anahelenabarbosabezerradesouza traduzindoatraducaoumarecriacaodehowitisdesamuelbeckett |
_version_ |
1725105217628798976 |