Traduzindo a tradução: uma recriação de "How It Is" de Samuel Beckett

Este artigo aborda, através da análise de "How It is" (1964) - a versão de Beckett de seu romance Comment c'est (1961), o bilingüismo e a auto-tradução do autor e discute a questão correlata do status do original em parte de sua obra.<br>This article aims at discussing the choic...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ana Helena Barbosa Bezerra de Souza
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Minas Gerais 2002-01-01
Series:Revista Brasileira de Linguística Aplicada
Online Access:http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1984-63982002000200009
id doaj-601bb899bd8f4bef947dc8a000e59f49
record_format Article
spelling doaj-601bb899bd8f4bef947dc8a000e59f492020-11-25T01:27:29ZengUniversidade Federal de Minas GeraisRevista Brasileira de Linguística Aplicada1676-07861984-63982002-01-01220Traduzindo a tradução: uma recriação de "How It Is" de Samuel BeckettAna Helena Barbosa Bezerra de SouzaEste artigo aborda, através da análise de "How It is" (1964) - a versão de Beckett de seu romance Comment c'est (1961), o bilingüismo e a auto-tradução do autor e discute a questão correlata do status do original em parte de sua obra.<br>This article aims at discussing the choice of translating How It Is (1964) -Beckett's version of his novel Comment c'est (1961) - this writer's bilingual work, points out the importance of his process of self-translation, and questions the status of the "original" in part of his oeuvre.http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1984-63982002000200009
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Ana Helena Barbosa Bezerra de Souza
spellingShingle Ana Helena Barbosa Bezerra de Souza
Traduzindo a tradução: uma recriação de "How It Is" de Samuel Beckett
Revista Brasileira de Linguística Aplicada
author_facet Ana Helena Barbosa Bezerra de Souza
author_sort Ana Helena Barbosa Bezerra de Souza
title Traduzindo a tradução: uma recriação de "How It Is" de Samuel Beckett
title_short Traduzindo a tradução: uma recriação de "How It Is" de Samuel Beckett
title_full Traduzindo a tradução: uma recriação de "How It Is" de Samuel Beckett
title_fullStr Traduzindo a tradução: uma recriação de "How It Is" de Samuel Beckett
title_full_unstemmed Traduzindo a tradução: uma recriação de "How It Is" de Samuel Beckett
title_sort traduzindo a tradução: uma recriação de "how it is" de samuel beckett
publisher Universidade Federal de Minas Gerais
series Revista Brasileira de Linguística Aplicada
issn 1676-0786
1984-6398
publishDate 2002-01-01
description Este artigo aborda, através da análise de "How It is" (1964) - a versão de Beckett de seu romance Comment c'est (1961), o bilingüismo e a auto-tradução do autor e discute a questão correlata do status do original em parte de sua obra.<br>This article aims at discussing the choice of translating How It Is (1964) -Beckett's version of his novel Comment c'est (1961) - this writer's bilingual work, points out the importance of his process of self-translation, and questions the status of the "original" in part of his oeuvre.
url http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1984-63982002000200009
work_keys_str_mv AT anahelenabarbosabezerradesouza traduzindoatraducaoumarecriacaodehowitisdesamuelbeckett
_version_ 1725105217628798976