Traduzindo a tradução: uma recriação de "How It Is" de Samuel Beckett
Este artigo aborda, através da análise de "How It is" (1964) - a versão de Beckett de seu romance Comment c'est (1961), o bilingüismo e a auto-tradução do autor e discute a questão correlata do status do original em parte de sua obra.<br>This article aims at discussing the choic...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Minas Gerais
2002-01-01
|
Series: | Revista Brasileira de Linguística Aplicada |
Online Access: | http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1984-63982002000200009 |
Summary: | Este artigo aborda, através da análise de "How It is" (1964) - a versão de Beckett de seu romance Comment c'est (1961), o bilingüismo e a auto-tradução do autor e discute a questão correlata do status do original em parte de sua obra.<br>This article aims at discussing the choice of translating How It Is (1964) -Beckett's version of his novel Comment c'est (1961) - this writer's bilingual work, points out the importance of his process of self-translation, and questions the status of the "original" in part of his oeuvre. |
---|---|
ISSN: | 1676-0786 1984-6398 |