Traduzindo a tradução: uma recriação de "How It Is" de Samuel Beckett

Este artigo aborda, através da análise de "How It is" (1964) - a versão de Beckett de seu romance Comment c'est (1961), o bilingüismo e a auto-tradução do autor e discute a questão correlata do status do original em parte de sua obra.<br>This article aims at discussing the choic...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ana Helena Barbosa Bezerra de Souza
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Minas Gerais 2002-01-01
Series:Revista Brasileira de Linguística Aplicada
Online Access:http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1984-63982002000200009
Description
Summary:Este artigo aborda, através da análise de "How It is" (1964) - a versão de Beckett de seu romance Comment c'est (1961), o bilingüismo e a auto-tradução do autor e discute a questão correlata do status do original em parte de sua obra.<br>This article aims at discussing the choice of translating How It Is (1964) -Beckett's version of his novel Comment c'est (1961) - this writer's bilingual work, points out the importance of his process of self-translation, and questions the status of the "original" in part of his oeuvre.
ISSN:1676-0786
1984-6398