TRADUÇÃO COMENTADA: O GÓTICO E A CADEIA DE SIGNIFICANTES

Neste artigo, apresento os comentários sobre a minha tradução do conto “Barbara of the House of Grebe” (1891) de Thomas Hardy, referentes a um aspecto específico deste processo tradutório: a tradução das cadeias de significantes, ou redes lexicais, relacionadas ao tema gótico que perpassa a narrativ...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Carolina Paganine
Format: Article
Language:English
Published: Universidade de Brasília 2013-09-01
Series:Belas Infiéis
Subjects:
Online Access:http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/9559
Description
Summary:Neste artigo, apresento os comentários sobre a minha tradução do conto “Barbara of the House of Grebe” (1891) de Thomas Hardy, referentes a um aspecto específico deste processo tradutório: a tradução das cadeias de significantes, ou redes lexicais, relacionadas ao tema gótico que perpassa a narrativa. No conto, Hardy se vale de uma série quase exaustiva de termos inter-relacionados a temas como “medo”, “agitação nervosa”, “infantilidade” e “desfiguração física”, que inserem a narrativa na tradição gótica inglesa. O autor, entretanto, abusa dos elementos góticos para fazer uma crítica aos costumes sociais da época, transformando alguns preceitos do conto moderno, como a unidade de efeito, e do gênero gótico, como o objetivo puramente sensacionalista das narrativas. A consciência dessas estruturas estilísticas influencia o processo tradutório no que diz respeito a estratégias tradutórias que contemplem, ao mesmo tempo, unidades de sentido no plano micro e macrotextual, já que os itens lexicais, as menores unidades de sentido aqui consideradas, estão dispostos numa cadeia que informa o objetivo retórico geral do texto.
ISSN:2316-6614