Hands on work... of translation!

Departing from several opinions of Portuguese translators published in para-textual elements associated to translated works, there is a move towards a sociological approach of translational performance. It is essential to refer the idea that a committed translator needs to be highly knowledgeable to...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Jorge Almeida e Pinho
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2010-04-01
Series:Cadernos de Tradução
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/10928
id doaj-5fe540430dc2435f8991f9eb209b4ffe
record_format Article
spelling doaj-5fe540430dc2435f8991f9eb209b4ffe2020-11-25T01:31:01ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682010-04-0122411512810.5007/2175-7968.2009v2n24p11510932Hands on work... of translation!Jorge Almeida e Pinho0ISAGDeparting from several opinions of Portuguese translators published in para-textual elements associated to translated works, there is a move towards a sociological approach of translational performance. It is essential to refer the idea that a committed translator needs to be highly knowledgeable to be able to do any kind of translation work, although he may be unconscious of such knowledge. In this article there is an attempt at describing briefly some of the tasks associated to the translator’s work and to its execution modes. The strategies to be developed or else some type of conditioning present in the texts to translate are some of the factors that have to be taken into consideration. But it is also indispensable to know the set of resources that a translator has at hand, such as translation notes, to do and publish a literary or non-literary translation.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/10928tradução para ediçãonotas de traduçãomarcas autoraisimposições editoriaisinvisibilidade do tradutor
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Jorge Almeida e Pinho
spellingShingle Jorge Almeida e Pinho
Hands on work... of translation!
Cadernos de Tradução
tradução para edição
notas de tradução
marcas autorais
imposições editoriais
invisibilidade do tradutor
author_facet Jorge Almeida e Pinho
author_sort Jorge Almeida e Pinho
title Hands on work... of translation!
title_short Hands on work... of translation!
title_full Hands on work... of translation!
title_fullStr Hands on work... of translation!
title_full_unstemmed Hands on work... of translation!
title_sort hands on work... of translation!
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
series Cadernos de Tradução
issn 1414-526X
2175-7968
publishDate 2010-04-01
description Departing from several opinions of Portuguese translators published in para-textual elements associated to translated works, there is a move towards a sociological approach of translational performance. It is essential to refer the idea that a committed translator needs to be highly knowledgeable to be able to do any kind of translation work, although he may be unconscious of such knowledge. In this article there is an attempt at describing briefly some of the tasks associated to the translator’s work and to its execution modes. The strategies to be developed or else some type of conditioning present in the texts to translate are some of the factors that have to be taken into consideration. But it is also indispensable to know the set of resources that a translator has at hand, such as translation notes, to do and publish a literary or non-literary translation.
topic tradução para edição
notas de tradução
marcas autorais
imposições editoriais
invisibilidade do tradutor
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/10928
work_keys_str_mv AT jorgealmeidaepinho handsonworkoftranslation
_version_ 1725088287300780032