Peranan Keterampilan Membaca pada Proses Prapenerjemahan dalam Mencapai Kesepadanan Teks Terjemahan
This study examines what strategies are most likely to be used by students when translating as well as the equivalence level of the translated texts. It aims to find out the appropriate reading strategy when translating. This study uses a qualitative paradigm because it seeks to explain a phenomeno...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Magister Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia, Universitas Mulawarman
2020-06-01
|
Series: | Diglosia |
Subjects: | |
Online Access: | http://diglosiaunmul.com/index.php/diglosia/article/view/43 |
id |
doaj-5f2b0a8924284b8b8ebb40e6b4f12167 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-5f2b0a8924284b8b8ebb40e6b4f121672021-02-03T05:07:00ZengMagister Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia, Universitas MulawarmanDiglosia2615-725X2615-86552020-06-013210.30872/diglosia.v3i2.4343Peranan Keterampilan Membaca pada Proses Prapenerjemahan dalam Mencapai Kesepadanan Teks TerjemahanMaya Rahmawati0Sidik Indra Nugraha1Universitas Singaperbangsa KarawangUniversitas Singaperbangsa Karawang This study examines what strategies are most likely to be used by students when translating as well as the equivalence level of the translated texts. It aims to find out the appropriate reading strategy when translating. This study uses a qualitative paradigm because it seeks to explain a phenomenon about the choice of reading strategies used by students and the equivalence equivalence level of the translated texts. This research produces descriptive data in the form of patterns of reading strategy when students translate two different kinds of texts. In this study, data collection was carried out in two ways, namely questionnaires and translating test. Questionnaire was used to obtain data about the reading strategies chosen by students when translating. The questionnaire used is a closed type in the form of multiple choice. Each item has a different value. From the results of the analysis presented, it can be seen that most students still show a tendency to use bottom-up strategies in the process of translating. In addition, it can be seen that the choice of reading strategy can influence the results of translation. Some translations produced by students who tend to use bottom-up strategies in the translation process are not context-specific and still seem hard to read and unnatural. While around 80% of translations resulting from top-down strategies are considered acceptable because they are in accordance with the rules of the target language and sentence context. In addition, this research can also show that relying solely on one reading strategy can potentially produce erroneous translations. http://diglosiaunmul.com/index.php/diglosia/article/view/43reading skillreading strategyequivalencetranslation |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Maya Rahmawati Sidik Indra Nugraha |
spellingShingle |
Maya Rahmawati Sidik Indra Nugraha Peranan Keterampilan Membaca pada Proses Prapenerjemahan dalam Mencapai Kesepadanan Teks Terjemahan Diglosia reading skill reading strategy equivalence translation |
author_facet |
Maya Rahmawati Sidik Indra Nugraha |
author_sort |
Maya Rahmawati |
title |
Peranan Keterampilan Membaca pada Proses Prapenerjemahan dalam Mencapai Kesepadanan Teks Terjemahan |
title_short |
Peranan Keterampilan Membaca pada Proses Prapenerjemahan dalam Mencapai Kesepadanan Teks Terjemahan |
title_full |
Peranan Keterampilan Membaca pada Proses Prapenerjemahan dalam Mencapai Kesepadanan Teks Terjemahan |
title_fullStr |
Peranan Keterampilan Membaca pada Proses Prapenerjemahan dalam Mencapai Kesepadanan Teks Terjemahan |
title_full_unstemmed |
Peranan Keterampilan Membaca pada Proses Prapenerjemahan dalam Mencapai Kesepadanan Teks Terjemahan |
title_sort |
peranan keterampilan membaca pada proses prapenerjemahan dalam mencapai kesepadanan teks terjemahan |
publisher |
Magister Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia, Universitas Mulawarman |
series |
Diglosia |
issn |
2615-725X 2615-8655 |
publishDate |
2020-06-01 |
description |
This study examines what strategies are most likely to be used by students when translating as well as the equivalence level of the translated texts. It aims to find out the appropriate reading strategy when translating. This study uses a qualitative paradigm because it seeks to explain a phenomenon about the choice of reading strategies used by students and the equivalence equivalence level of the translated texts. This research produces descriptive data in the form of patterns of reading strategy when students translate two different kinds of texts. In this study, data collection was carried out in two ways, namely questionnaires and translating test. Questionnaire was used to obtain data about the reading strategies chosen by students when translating. The questionnaire used is a closed type in the form of multiple choice. Each item has a different value. From the results of the analysis presented, it can be seen that most students still show a tendency to use bottom-up strategies in the process of translating. In addition, it can be seen that the choice of reading strategy can influence the results of translation. Some translations produced by students who tend to use bottom-up strategies in the translation process are not context-specific and still seem hard to read and unnatural. While around 80% of translations resulting from top-down strategies are considered acceptable because they are in accordance with the rules of the target language and sentence context. In addition, this research can also show that relying solely on one reading strategy can potentially produce erroneous translations.
|
topic |
reading skill reading strategy equivalence translation |
url |
http://diglosiaunmul.com/index.php/diglosia/article/view/43 |
work_keys_str_mv |
AT mayarahmawati perananketerampilanmembacapadaprosesprapenerjemahandalammencapaikesepadananteksterjemahan AT sidikindranugraha perananketerampilanmembacapadaprosesprapenerjemahandalammencapaikesepadananteksterjemahan |
_version_ |
1724289376418004992 |