COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION BETWEEN THE SOURCE LANGUAGE (SL) AND THE TARGET LANGUAGE (TL) IN TAGORE’S POETRY: GITANJALI, SONGS OF OFFERINGS
The long lyrical poem entitled Gitanjali, Songs of Offerings written by Rabindranath Tagore (1861 – 1941) is very interesting and has a deep philosophical thought. In this occasion, Part LVII is selected to be analysed. This poetry was translated into Indonesian by Amal Hamzah in 1952, which...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universitas Udayana
2017-11-01
|
Series: | Lingual |
Subjects: | |
Online Access: | https://ojs.unud.ac.id/index.php/languange/article/view/35618/21476 |
id |
doaj-5f144435891943709ced0a2a3fad97f7 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-5f144435891943709ced0a2a3fad97f72020-11-24T23:17:15ZengUniversitas UdayanaLingual2527-67192527-67192017-11-01922225COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION BETWEEN THE SOURCE LANGUAGE (SL) AND THE TARGET LANGUAGE (TL) IN TAGORE’S POETRY: GITANJALI, SONGS OF OFFERINGSI Komang Sumaryana Putra0Dian Rahmani Putri1English Department, Faculty of Arts, Udayana UniversitySTMIK STIKOM BaliThe long lyrical poem entitled Gitanjali, Songs of Offerings written by Rabindranath Tagore (1861 – 1941) is very interesting and has a deep philosophical thought. In this occasion, Part LVII is selected to be analysed. This poetry was translated into Indonesian by Amal Hamzah in 1952, which is used as the target language (TL). The approach us ed is from literary criticism (intrinsic and extrinsic) and from perspective of translation theories. Based on the analysis, obviously, we can see that a single word may have various senses and those are signalled by the context. Especially in poetry, it is enriched by figurative senses. The process of translating poetry absolutely cannot ignore the message of the source language (SL); however, reminding that there is no 100% synonymy between words in every language, the translating process must notice the intrinsic sight of the poem. We cannot judge whether a translation is bad, better or good, especially translation in poetry, particularly the lyrical poem. In this case, some strategies can be conducted such as: translation shifts, lexical translation, idiomatic translation, borrowing, etc., which can be used to naturalize the poetry translation and to achieve the best readability of the TL text.https://ojs.unud.ac.id/index.php/languange/article/view/35618/21476GitanjaliLyrical PoemSource LanguageTarget Language |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
I Komang Sumaryana Putra Dian Rahmani Putri |
spellingShingle |
I Komang Sumaryana Putra Dian Rahmani Putri COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION BETWEEN THE SOURCE LANGUAGE (SL) AND THE TARGET LANGUAGE (TL) IN TAGORE’S POETRY: GITANJALI, SONGS OF OFFERINGS Lingual Gitanjali Lyrical Poem Source Language Target Language |
author_facet |
I Komang Sumaryana Putra Dian Rahmani Putri |
author_sort |
I Komang Sumaryana Putra |
title |
COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION BETWEEN THE SOURCE LANGUAGE (SL) AND THE TARGET LANGUAGE (TL) IN TAGORE’S POETRY: GITANJALI, SONGS OF OFFERINGS |
title_short |
COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION BETWEEN THE SOURCE LANGUAGE (SL) AND THE TARGET LANGUAGE (TL) IN TAGORE’S POETRY: GITANJALI, SONGS OF OFFERINGS |
title_full |
COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION BETWEEN THE SOURCE LANGUAGE (SL) AND THE TARGET LANGUAGE (TL) IN TAGORE’S POETRY: GITANJALI, SONGS OF OFFERINGS |
title_fullStr |
COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION BETWEEN THE SOURCE LANGUAGE (SL) AND THE TARGET LANGUAGE (TL) IN TAGORE’S POETRY: GITANJALI, SONGS OF OFFERINGS |
title_full_unstemmed |
COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION BETWEEN THE SOURCE LANGUAGE (SL) AND THE TARGET LANGUAGE (TL) IN TAGORE’S POETRY: GITANJALI, SONGS OF OFFERINGS |
title_sort |
comparative analysis of translation between the source language (sl) and the target language (tl) in tagore’s poetry: gitanjali, songs of offerings |
publisher |
Universitas Udayana |
series |
Lingual |
issn |
2527-6719 2527-6719 |
publishDate |
2017-11-01 |
description |
The long lyrical poem entitled Gitanjali, Songs of Offerings written by Rabindranath Tagore (1861 – 1941) is very
interesting and has a deep philosophical thought. In this occasion, Part LVII is selected to be analysed. This poetry was
translated into Indonesian by Amal Hamzah in 1952, which is used as the target language (TL). The approach us ed is
from literary criticism (intrinsic and extrinsic) and from perspective of translation theories. Based on the analysis,
obviously, we can see that a single word may have various senses and those are signalled by the context. Especially in
poetry, it is enriched by figurative senses. The process of translating poetry absolutely cannot ignore the message of the
source language (SL); however, reminding that there is no 100% synonymy between words in every language, the
translating process must notice the intrinsic sight of the poem. We cannot judge whether a translation is bad, better or
good, especially translation in poetry, particularly the lyrical poem. In this case, some strategies can be conducted such
as: translation shifts, lexical translation, idiomatic translation, borrowing, etc., which can be used to naturalize the poetry
translation and to achieve the best readability of the TL text. |
topic |
Gitanjali Lyrical Poem Source Language Target Language |
url |
https://ojs.unud.ac.id/index.php/languange/article/view/35618/21476 |
work_keys_str_mv |
AT ikomangsumaryanaputra comparativeanalysisoftranslationbetweenthesourcelanguageslandthetargetlanguagetlintagorespoetrygitanjalisongsofofferings AT dianrahmaniputri comparativeanalysisoftranslationbetweenthesourcelanguageslandthetargetlanguagetlintagorespoetrygitanjalisongsofofferings |
_version_ |
1725583990868410368 |