COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION BETWEEN THE SOURCE LANGUAGE (SL) AND THE TARGET LANGUAGE (TL) IN TAGORE’S POETRY: GITANJALI, SONGS OF OFFERINGS

The long lyrical poem entitled Gitanjali, Songs of Offerings written by Rabindranath Tagore (1861 – 1941) is very interesting and has a deep philosophical thought. In this occasion, Part LVII is selected to be analysed. This poetry was translated into Indonesian by Amal Hamzah in 1952, which...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: I Komang Sumaryana Putra, Dian Rahmani Putri
Format: Article
Language:English
Published: Universitas Udayana 2017-11-01
Series:Lingual
Subjects:
Online Access:https://ojs.unud.ac.id/index.php/languange/article/view/35618/21476
id doaj-5f144435891943709ced0a2a3fad97f7
record_format Article
spelling doaj-5f144435891943709ced0a2a3fad97f72020-11-24T23:17:15ZengUniversitas UdayanaLingual2527-67192527-67192017-11-01922225COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION BETWEEN THE SOURCE LANGUAGE (SL) AND THE TARGET LANGUAGE (TL) IN TAGORE’S POETRY: GITANJALI, SONGS OF OFFERINGSI Komang Sumaryana Putra0Dian Rahmani Putri1English Department, Faculty of Arts, Udayana UniversitySTMIK STIKOM BaliThe long lyrical poem entitled Gitanjali, Songs of Offerings written by Rabindranath Tagore (1861 – 1941) is very interesting and has a deep philosophical thought. In this occasion, Part LVII is selected to be analysed. This poetry was translated into Indonesian by Amal Hamzah in 1952, which is used as the target language (TL). The approach us ed is from literary criticism (intrinsic and extrinsic) and from perspective of translation theories. Based on the analysis, obviously, we can see that a single word may have various senses and those are signalled by the context. Especially in poetry, it is enriched by figurative senses. The process of translating poetry absolutely cannot ignore the message of the source language (SL); however, reminding that there is no 100% synonymy between words in every language, the translating process must notice the intrinsic sight of the poem. We cannot judge whether a translation is bad, better or good, especially translation in poetry, particularly the lyrical poem. In this case, some strategies can be conducted such as: translation shifts, lexical translation, idiomatic translation, borrowing, etc., which can be used to naturalize the poetry translation and to achieve the best readability of the TL text.https://ojs.unud.ac.id/index.php/languange/article/view/35618/21476GitanjaliLyrical PoemSource LanguageTarget Language
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author I Komang Sumaryana Putra
Dian Rahmani Putri
spellingShingle I Komang Sumaryana Putra
Dian Rahmani Putri
COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION BETWEEN THE SOURCE LANGUAGE (SL) AND THE TARGET LANGUAGE (TL) IN TAGORE’S POETRY: GITANJALI, SONGS OF OFFERINGS
Lingual
Gitanjali
Lyrical Poem
Source Language
Target Language
author_facet I Komang Sumaryana Putra
Dian Rahmani Putri
author_sort I Komang Sumaryana Putra
title COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION BETWEEN THE SOURCE LANGUAGE (SL) AND THE TARGET LANGUAGE (TL) IN TAGORE’S POETRY: GITANJALI, SONGS OF OFFERINGS
title_short COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION BETWEEN THE SOURCE LANGUAGE (SL) AND THE TARGET LANGUAGE (TL) IN TAGORE’S POETRY: GITANJALI, SONGS OF OFFERINGS
title_full COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION BETWEEN THE SOURCE LANGUAGE (SL) AND THE TARGET LANGUAGE (TL) IN TAGORE’S POETRY: GITANJALI, SONGS OF OFFERINGS
title_fullStr COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION BETWEEN THE SOURCE LANGUAGE (SL) AND THE TARGET LANGUAGE (TL) IN TAGORE’S POETRY: GITANJALI, SONGS OF OFFERINGS
title_full_unstemmed COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION BETWEEN THE SOURCE LANGUAGE (SL) AND THE TARGET LANGUAGE (TL) IN TAGORE’S POETRY: GITANJALI, SONGS OF OFFERINGS
title_sort comparative analysis of translation between the source language (sl) and the target language (tl) in tagore’s poetry: gitanjali, songs of offerings
publisher Universitas Udayana
series Lingual
issn 2527-6719
2527-6719
publishDate 2017-11-01
description The long lyrical poem entitled Gitanjali, Songs of Offerings written by Rabindranath Tagore (1861 – 1941) is very interesting and has a deep philosophical thought. In this occasion, Part LVII is selected to be analysed. This poetry was translated into Indonesian by Amal Hamzah in 1952, which is used as the target language (TL). The approach us ed is from literary criticism (intrinsic and extrinsic) and from perspective of translation theories. Based on the analysis, obviously, we can see that a single word may have various senses and those are signalled by the context. Especially in poetry, it is enriched by figurative senses. The process of translating poetry absolutely cannot ignore the message of the source language (SL); however, reminding that there is no 100% synonymy between words in every language, the translating process must notice the intrinsic sight of the poem. We cannot judge whether a translation is bad, better or good, especially translation in poetry, particularly the lyrical poem. In this case, some strategies can be conducted such as: translation shifts, lexical translation, idiomatic translation, borrowing, etc., which can be used to naturalize the poetry translation and to achieve the best readability of the TL text.
topic Gitanjali
Lyrical Poem
Source Language
Target Language
url https://ojs.unud.ac.id/index.php/languange/article/view/35618/21476
work_keys_str_mv AT ikomangsumaryanaputra comparativeanalysisoftranslationbetweenthesourcelanguageslandthetargetlanguagetlintagorespoetrygitanjalisongsofofferings
AT dianrahmaniputri comparativeanalysisoftranslationbetweenthesourcelanguageslandthetargetlanguagetlintagorespoetrygitanjalisongsofofferings
_version_ 1725583990868410368