Acceptance of Japanese Haiku and Its Problem in Colonial Taiwan in Comparison with the Haiku World of Colonial Korea

This paper analyzes the particular problems concerning Japanese haiku in colonial Taiwan in comparison with haiku during the same period in Korea. Haiku began to be written by the Japanese in Taiwan just after its colonization, and much later by some Taiwanese. While Japanese haiku poets in Taiwan s...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Kazuo ISODA
Format: Article
Language:English
Published: The Global Institute for Japanese Studies, Korea University 2016-06-01
Series:Gwagyeong Ilboneo Munhak Yeongu
Subjects:
Online Access:https://www.bcjjl.org/upload/pdf/jjlls-3-1-147.pdf
id doaj-5ebb124c2ca34f359e76711c5938a309
record_format Article
spelling doaj-5ebb124c2ca34f359e76711c5938a3092020-11-25T03:34:30ZengThe Global Institute for Japanese Studies, Korea UniversityGwagyeong Ilboneo Munhak Yeongu2383-52222635-48292016-06-01314716710.22628/bcjjl.2016.3.1.147Acceptance of Japanese Haiku and Its Problem in Colonial Taiwan in Comparison with the Haiku World of Colonial KoreaKazuo ISODA0 Seijo UniversityThis paper analyzes the particular problems concerning Japanese haiku in colonial Taiwan in comparison with haiku during the same period in Korea. Haiku began to be written by the Japanese in Taiwan just after its colonization, and much later by some Taiwanese. While Japanese haiku poets in Taiwan strongly stressed accommodation to particular characteristics of its quasi-tropical weather, asking ardently for a compilation of Taiwanese seasonal words (台湾季語), those in Korea stressed the Korean colors of its local community (朝鮮色). There were meaningful instances of cooperation among Japanese and Korean haiku poets in Korea, while no similar cooperation occurred in Taiwan. This corresponds seemingly with the fact that a larger number of works of Korean poets were accepted by the leading haiku magazine “Hototogisu” (ほととぎす) than those of Taiwanese poets. In this sense, Korean haiku was superior to Taiwanese haiku. The cause of this phenomenon seems to be, at least partly, cultural discrimination among Japanese colonies. For example, Japanese haiku leader Takahama Kyoshi (高浜虚子) visited the Korean haiku circle three times during the colonial era, while he never officially visited the Taiwanese haiku circle. Toward the end of Japanese colonization, the leading Taiwanese haiku poet Ō Hekishō (王碧蕉) criticized Japanese conventional season-consciousness, trying to adapt haiku to Taiwanese traditional culture, but in vain. (197 words) https://www.bcjjl.org/upload/pdf/jjlls-3-1-147.pdfTaiwanese seasonal wordsKorean colorcultural discrimination among coloniesHototogisuŌ Hekishō
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Kazuo ISODA
spellingShingle Kazuo ISODA
Acceptance of Japanese Haiku and Its Problem in Colonial Taiwan in Comparison with the Haiku World of Colonial Korea
Gwagyeong Ilboneo Munhak Yeongu
Taiwanese seasonal words
Korean color
cultural discrimination among colonies
Hototogisu
Ō Hekishō
author_facet Kazuo ISODA
author_sort Kazuo ISODA
title Acceptance of Japanese Haiku and Its Problem in Colonial Taiwan in Comparison with the Haiku World of Colonial Korea
title_short Acceptance of Japanese Haiku and Its Problem in Colonial Taiwan in Comparison with the Haiku World of Colonial Korea
title_full Acceptance of Japanese Haiku and Its Problem in Colonial Taiwan in Comparison with the Haiku World of Colonial Korea
title_fullStr Acceptance of Japanese Haiku and Its Problem in Colonial Taiwan in Comparison with the Haiku World of Colonial Korea
title_full_unstemmed Acceptance of Japanese Haiku and Its Problem in Colonial Taiwan in Comparison with the Haiku World of Colonial Korea
title_sort acceptance of japanese haiku and its problem in colonial taiwan in comparison with the haiku world of colonial korea
publisher The Global Institute for Japanese Studies, Korea University
series Gwagyeong Ilboneo Munhak Yeongu
issn 2383-5222
2635-4829
publishDate 2016-06-01
description This paper analyzes the particular problems concerning Japanese haiku in colonial Taiwan in comparison with haiku during the same period in Korea. Haiku began to be written by the Japanese in Taiwan just after its colonization, and much later by some Taiwanese. While Japanese haiku poets in Taiwan strongly stressed accommodation to particular characteristics of its quasi-tropical weather, asking ardently for a compilation of Taiwanese seasonal words (台湾季語), those in Korea stressed the Korean colors of its local community (朝鮮色). There were meaningful instances of cooperation among Japanese and Korean haiku poets in Korea, while no similar cooperation occurred in Taiwan. This corresponds seemingly with the fact that a larger number of works of Korean poets were accepted by the leading haiku magazine “Hototogisu” (ほととぎす) than those of Taiwanese poets. In this sense, Korean haiku was superior to Taiwanese haiku. The cause of this phenomenon seems to be, at least partly, cultural discrimination among Japanese colonies. For example, Japanese haiku leader Takahama Kyoshi (高浜虚子) visited the Korean haiku circle three times during the colonial era, while he never officially visited the Taiwanese haiku circle. Toward the end of Japanese colonization, the leading Taiwanese haiku poet Ō Hekishō (王碧蕉) criticized Japanese conventional season-consciousness, trying to adapt haiku to Taiwanese traditional culture, but in vain. (197 words)
topic Taiwanese seasonal words
Korean color
cultural discrimination among colonies
Hototogisu
Ō Hekishō
url https://www.bcjjl.org/upload/pdf/jjlls-3-1-147.pdf
work_keys_str_mv AT kazuoisoda acceptanceofjapanesehaikuanditsproblemincolonialtaiwanincomparisonwiththehaikuworldofcolonialkorea
_version_ 1724558515162316800