Метафизичката поетска нишка во препевот на Петре М. Андреевски

Овој труд се занимава со англискиот превод на еден од најпознатите македонски поети и романсиери Петре М. Андреевски. Анализирани се преводите на две негови песни, антологиската „Кога ја љубев Дениција“ и „Одаде и отаде“, со интерпретација на различните семантички нијанси помеѓу оригиналот и препево...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Теа Дуза
Format: Article
Language:English
Published: Ss. Cyril and Methodius University in Skopje, Blaže Koneski Faculty of Philology 2019-01-01
Series:Journal of Contemporary Philology
Subjects:
Online Access:https://journals.ukim.mk/index.php/jcp/article/view/58/29
id doaj-5e1a93605bc546fd9f110aa8f7c4b621
record_format Article
spelling doaj-5e1a93605bc546fd9f110aa8f7c4b6212020-11-24T23:57:18ZengSs. Cyril and Methodius University in Skopje, Blaže Koneski Faculty of Philology Journal of Contemporary Philology2545-47652545-47732019-01-0112151170Метафизичката поетска нишка во препевот на Петре М. АндреевскиТеа Дуза0Универзитет „Св. Кирил и Методиј“, СкопјеОвој труд се занимава со англискиот превод на еден од најпознатите македонски поети и романсиери Петре М. Андреевски. Анализирани се преводите на две негови песни, антологиската „Кога ја љубев Дениција“ и „Одаде и отаде“, со интерпретација на различните семантички нијанси помеѓу оригиналот и препевот (версификација). За таа цел е употребен моделот на Драги Михајловски познат како ‘матрица на преводливост’, со кој се прикажани отстапките на фонолошко, лексичко, синтактичко и семантичко рамниште. Секоја јазична отстапка е дискутирана а понудени и поткрепени се и нови преводни еквиваленти. Целта е да се прикаже преводот како креативен процес и бескрајна битка на преведувачот, особено при препевот. Во овој случај, се работи за препев на метафизичката нишка на избор песни од корпусот на Андреевски. Во потрага по подобри преводни решенија вклучен е и нов препев на наведените песни при крајот од трудот. Новиот превод е само уште еден обид да се пренесе естетската еквиваленција на оригиналот и да се преведе непреведливото во поезијата.https://journals.ukim.mk/index.php/jcp/article/view/58/29поезијаоригиналпрепевверсификацијапревод
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Теа Дуза
spellingShingle Теа Дуза
Метафизичката поетска нишка во препевот на Петре М. Андреевски
Journal of Contemporary Philology
поезија
оригинал
препев
версификација
превод
author_facet Теа Дуза
author_sort Теа Дуза
title Метафизичката поетска нишка во препевот на Петре М. Андреевски
title_short Метафизичката поетска нишка во препевот на Петре М. Андреевски
title_full Метафизичката поетска нишка во препевот на Петре М. Андреевски
title_fullStr Метафизичката поетска нишка во препевот на Петре М. Андреевски
title_full_unstemmed Метафизичката поетска нишка во препевот на Петре М. Андреевски
title_sort метафизичката поетска нишка во препевот на петре м. андреевски
publisher Ss. Cyril and Methodius University in Skopje, Blaže Koneski Faculty of Philology
series Journal of Contemporary Philology
issn 2545-4765
2545-4773
publishDate 2019-01-01
description Овој труд се занимава со англискиот превод на еден од најпознатите македонски поети и романсиери Петре М. Андреевски. Анализирани се преводите на две негови песни, антологиската „Кога ја љубев Дениција“ и „Одаде и отаде“, со интерпретација на различните семантички нијанси помеѓу оригиналот и препевот (версификација). За таа цел е употребен моделот на Драги Михајловски познат како ‘матрица на преводливост’, со кој се прикажани отстапките на фонолошко, лексичко, синтактичко и семантичко рамниште. Секоја јазична отстапка е дискутирана а понудени и поткрепени се и нови преводни еквиваленти. Целта е да се прикаже преводот како креативен процес и бескрајна битка на преведувачот, особено при препевот. Во овој случај, се работи за препев на метафизичката нишка на избор песни од корпусот на Андреевски. Во потрага по подобри преводни решенија вклучен е и нов препев на наведените песни при крајот од трудот. Новиот превод е само уште еден обид да се пренесе естетската еквиваленција на оригиналот и да се преведе непреведливото во поезијата.
topic поезија
оригинал
препев
версификација
превод
url https://journals.ukim.mk/index.php/jcp/article/view/58/29
work_keys_str_mv AT teaduza metafizičkatapoetskaniškavoprepevotnapetremandreevski
_version_ 1725454768113975296