Метафизичката поетска нишка во препевот на Петре М. Андреевски
Овој труд се занимава со англискиот превод на еден од најпознатите македонски поети и романсиери Петре М. Андреевски. Анализирани се преводите на две негови песни, антологиската „Кога ја љубев Дениција“ и „Одаде и отаде“, со интерпретација на различните семантички нијанси помеѓу оригиналот и препево...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Ss. Cyril and Methodius University in Skopje, Blaže Koneski Faculty of Philology
2019-01-01
|
Series: | Journal of Contemporary Philology |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.ukim.mk/index.php/jcp/article/view/58/29 |
id |
doaj-5e1a93605bc546fd9f110aa8f7c4b621 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-5e1a93605bc546fd9f110aa8f7c4b6212020-11-24T23:57:18ZengSs. Cyril and Methodius University in Skopje, Blaže Koneski Faculty of Philology Journal of Contemporary Philology2545-47652545-47732019-01-0112151170Метафизичката поетска нишка во препевот на Петре М. АндреевскиТеа Дуза0Универзитет „Св. Кирил и Методиј“, СкопјеОвој труд се занимава со англискиот превод на еден од најпознатите македонски поети и романсиери Петре М. Андреевски. Анализирани се преводите на две негови песни, антологиската „Кога ја љубев Дениција“ и „Одаде и отаде“, со интерпретација на различните семантички нијанси помеѓу оригиналот и препевот (версификација). За таа цел е употребен моделот на Драги Михајловски познат како ‘матрица на преводливост’, со кој се прикажани отстапките на фонолошко, лексичко, синтактичко и семантичко рамниште. Секоја јазична отстапка е дискутирана а понудени и поткрепени се и нови преводни еквиваленти. Целта е да се прикаже преводот како креативен процес и бескрајна битка на преведувачот, особено при препевот. Во овој случај, се работи за препев на метафизичката нишка на избор песни од корпусот на Андреевски. Во потрага по подобри преводни решенија вклучен е и нов препев на наведените песни при крајот од трудот. Новиот превод е само уште еден обид да се пренесе естетската еквиваленција на оригиналот и да се преведе непреведливото во поезијата.https://journals.ukim.mk/index.php/jcp/article/view/58/29поезијаоригиналпрепевверсификацијапревод |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Теа Дуза |
spellingShingle |
Теа Дуза Метафизичката поетска нишка во препевот на Петре М. Андреевски Journal of Contemporary Philology поезија оригинал препев версификација превод |
author_facet |
Теа Дуза |
author_sort |
Теа Дуза |
title |
Метафизичката поетска нишка во препевот на Петре М. Андреевски |
title_short |
Метафизичката поетска нишка во препевот на Петре М. Андреевски |
title_full |
Метафизичката поетска нишка во препевот на Петре М. Андреевски |
title_fullStr |
Метафизичката поетска нишка во препевот на Петре М. Андреевски |
title_full_unstemmed |
Метафизичката поетска нишка во препевот на Петре М. Андреевски |
title_sort |
метафизичката поетска нишка во препевот на петре м. андреевски |
publisher |
Ss. Cyril and Methodius University in Skopje, Blaže Koneski Faculty of Philology |
series |
Journal of Contemporary Philology |
issn |
2545-4765 2545-4773 |
publishDate |
2019-01-01 |
description |
Овој труд се занимава со англискиот превод на еден од најпознатите македонски поети и романсиери Петре М. Андреевски. Анализирани се преводите на две негови песни, антологиската „Кога ја љубев Дениција“ и „Одаде и отаде“, со интерпретација на различните семантички нијанси помеѓу оригиналот и препевот (версификација). За таа цел е употребен моделот на Драги Михајловски познат како ‘матрица на преводливост’, со кој се прикажани отстапките на фонолошко, лексичко, синтактичко и семантичко рамниште. Секоја јазична отстапка е дискутирана а понудени и поткрепени се и нови преводни еквиваленти. Целта е да се прикаже преводот како креативен процес и бескрајна битка на преведувачот, особено при препевот. Во овој случај, се работи за препев на метафизичката нишка на избор песни од корпусот на Андреевски. Во потрага по подобри преводни решенија вклучен е и нов препев на наведените песни при крајот од трудот. Новиот превод е само уште еден обид да се пренесе естетската еквиваленција на оригиналот и да се преведе непреведливото во поезијата. |
topic |
поезија оригинал препев версификација превод |
url |
https://journals.ukim.mk/index.php/jcp/article/view/58/29 |
work_keys_str_mv |
AT teaduza metafizičkatapoetskaniškavoprepevotnapetremandreevski |
_version_ |
1725454768113975296 |