Internationalisms and Lesser used Languages / Internationalismen und Kleinsprachen

Just as today’s major European languages gradually conquered domains in the early modern period that had previously been the preserve of Latin, it is now important for lesser used languages to es­tablish themselves as – or to remain – instruments of communication in as many fields as possible. To d...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Wolfgang Pöckl
Format: Article
Language:deu
Published: Vilnius University 2008-01-01
Series:Kalbotyra
Online Access:http://www.journals.vu.lt/kalbotyra/article/view/7612
id doaj-5dd5916a4a5e4491a38fb05df6c7f7e8
record_format Article
spelling doaj-5dd5916a4a5e4491a38fb05df6c7f7e82020-11-25T00:29:06ZdeuVilnius UniversityKalbotyra 1392-15172029-83152008-01-015910.15388/Klbt.2008.7612Internationalisms and Lesser used Languages / Internationalismen und KleinsprachenWolfgang Pöckl Just as today’s major European languages gradually conquered domains in the early modern period that had previously been the preserve of Latin, it is now important for lesser used languages to es­tablish themselves as – or to remain – instruments of communication in as many fields as possible. To do so, these languages must be subjected to a continuous process of modernisation at a variety of levels. Out of concern for the special character of their mother tongues, however, representatives of language preservation institutions often have fundamental objections to loan processes of all kinds, preferring instead to create new words out of native language material even though the native spea­kers themselves are reluctant to use them. The approach proposed in this article combines respect for the justified scepticism shown by speakers of lesser used languages towards the uncritical incorporation of elements from dominant neighbour languages and from today’s ubiquitous English on the one hand with a warning against the creation of insuperable barriers to the adoption of words and phrases (collocations, etc.) now in international use on the other. Especially “neutral” confixes of Greek or Latin origin (bio-, hydro-, agro-; -scope, -drome, -fer), for example, are well suited to the so-called process of modernisation, in the Indo-European languages at least. Similarly, phrases to be found in various languages that have been adopted as loan translations should not be automatically rejected as foreign bodies. For the necessary decisions to be taken on a rational basis, however, there is a need for much more intensive research into internationalisms than is currently available. http://www.journals.vu.lt/kalbotyra/article/view/7612
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Wolfgang Pöckl
spellingShingle Wolfgang Pöckl
Internationalisms and Lesser used Languages / Internationalismen und Kleinsprachen
Kalbotyra
author_facet Wolfgang Pöckl
author_sort Wolfgang Pöckl
title Internationalisms and Lesser used Languages / Internationalismen und Kleinsprachen
title_short Internationalisms and Lesser used Languages / Internationalismen und Kleinsprachen
title_full Internationalisms and Lesser used Languages / Internationalismen und Kleinsprachen
title_fullStr Internationalisms and Lesser used Languages / Internationalismen und Kleinsprachen
title_full_unstemmed Internationalisms and Lesser used Languages / Internationalismen und Kleinsprachen
title_sort internationalisms and lesser used languages / internationalismen und kleinsprachen
publisher Vilnius University
series Kalbotyra
issn 1392-1517
2029-8315
publishDate 2008-01-01
description Just as today’s major European languages gradually conquered domains in the early modern period that had previously been the preserve of Latin, it is now important for lesser used languages to es­tablish themselves as – or to remain – instruments of communication in as many fields as possible. To do so, these languages must be subjected to a continuous process of modernisation at a variety of levels. Out of concern for the special character of their mother tongues, however, representatives of language preservation institutions often have fundamental objections to loan processes of all kinds, preferring instead to create new words out of native language material even though the native spea­kers themselves are reluctant to use them. The approach proposed in this article combines respect for the justified scepticism shown by speakers of lesser used languages towards the uncritical incorporation of elements from dominant neighbour languages and from today’s ubiquitous English on the one hand with a warning against the creation of insuperable barriers to the adoption of words and phrases (collocations, etc.) now in international use on the other. Especially “neutral” confixes of Greek or Latin origin (bio-, hydro-, agro-; -scope, -drome, -fer), for example, are well suited to the so-called process of modernisation, in the Indo-European languages at least. Similarly, phrases to be found in various languages that have been adopted as loan translations should not be automatically rejected as foreign bodies. For the necessary decisions to be taken on a rational basis, however, there is a need for much more intensive research into internationalisms than is currently available.
url http://www.journals.vu.lt/kalbotyra/article/view/7612
work_keys_str_mv AT wolfgangpockl internationalismsandlesserusedlanguagesinternationalismenundkleinsprachen
_version_ 1725333413758500864