Strategies of Translating The Kite Runner into Indonesian: A Comparative Textual Analysis
The issue of translation strategies as a phenomenon in literary translation is an important area to be explored. Therefore, this study aimed to figure out 1) What strategies of translation are applied in the translation of the Kite Runner, 2) which strategy is dominant in the translation. The stud...
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Lasting Impressions Press
2019-09-01
|
Series: | International Journal of English Language and Translation Studies |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.eltsjournal.org/archive/value7%20issue3/13-7-3-19.pdf |
Summary: | The issue of translation strategies as a phenomenon in literary translation is an important area to
be explored. Therefore, this study aimed to figure out 1) What strategies of translation are applied in
the translation of the Kite Runner, 2) which strategy is dominant in the translation. The study used a
descriptive qualitative approach with the content analysis that uses textual and comparative analysis.
The technique of data collection included analysing the original version of the novel The Kite Runner
and its translated version and then compares both to generate the data corpus. Based on the analysis of
the data, it can be concluded that the strategies applied by the translator in transferring messages of the
SL into TL were two- the strategy of direct translation (20.41%) and the strategy of oblique translation
(with a frequency of use of 79.58%). The strategy of domestication was dominant in translating The
Kite Runner into the Indonesian language. The results of the translation through the oblique strategy
were more related with the understanding and culture of the target text reader. Thus, messages of the
SL can be understood and accepted by the readers of the TL. This can be seen from the various
techniques of translation chosen by the translator, such as- the transposition technique, modulation,
equivalence, and adaptation technique. Domestication in the translation of the The Kite Runner is also
very influential in the equivalence of meaning, the equivalence that is more inclined towards dynamic
equivalent.
|
---|---|
ISSN: | 2308-5460 2308-5460 |