Strategies of Translating The Kite Runner into Indonesian: A Comparative Textual Analysis

The issue of translation strategies as a phenomenon in literary translation is an important area to be explored. Therefore, this study aimed to figure out 1) What strategies of translation are applied in the translation of the Kite Runner, 2) which strategy is dominant in the translation. The stud...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Samsudin Hi Adam, Sakura Ridwan, Emzir
Format: Article
Language:English
Published: Lasting Impressions Press 2019-09-01
Series:International Journal of English Language and Translation Studies
Subjects:
Online Access:http://www.eltsjournal.org/archive/value7%20issue3/13-7-3-19.pdf
Description
Summary:The issue of translation strategies as a phenomenon in literary translation is an important area to be explored. Therefore, this study aimed to figure out 1) What strategies of translation are applied in the translation of the Kite Runner, 2) which strategy is dominant in the translation. The study used a descriptive qualitative approach with the content analysis that uses textual and comparative analysis. The technique of data collection included analysing the original version of the novel The Kite Runner and its translated version and then compares both to generate the data corpus. Based on the analysis of the data, it can be concluded that the strategies applied by the translator in transferring messages of the SL into TL were two- the strategy of direct translation (20.41%) and the strategy of oblique translation (with a frequency of use of 79.58%). The strategy of domestication was dominant in translating The Kite Runner into the Indonesian language. The results of the translation through the oblique strategy were more related with the understanding and culture of the target text reader. Thus, messages of the SL can be understood and accepted by the readers of the TL. This can be seen from the various techniques of translation chosen by the translator, such as- the transposition technique, modulation, equivalence, and adaptation technique. Domestication in the translation of the The Kite Runner is also very influential in the equivalence of meaning, the equivalence that is more inclined towards dynamic equivalent.
ISSN:2308-5460
2308-5460