Traduzione scritta e traduzione orale: un approccio pragmatico

The paper investigates the differences between written translation and simultaneous interpretation (SI) from a pragmatic perspective. In particular, some concepts, developped by Goffman are applied to SI analysis. The starting point is the “orality” of SI, considered in terms of the physical means o...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Sergio Francesco Straniero
Format: Article
Language:English
Published: University of Trieste, University of Ljubljana, University of Konstanz 1997-01-01
Series:Slavica TerGestina
Online Access:http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2322/1/43.pdf
Description
Summary:The paper investigates the differences between written translation and simultaneous interpretation (SI) from a pragmatic perspective. In particular, some concepts, developped by Goffman are applied to SI analysis. The starting point is the “orality” of SI, considered in terms of the physical means of transmission. SI is characterized by the folowing situational macro-traits: the phonic-acoustic means, the shared context of utterance and the simultaneous presence of the interlocutors. The paper discusses also the following points: discreteness vs. linearity, the activation of psycholinguistic mechanisms, planned vs. unplanned discourse, the impossibility of deleting (the phenomen of self-correction, redundancy and problems of performance), evanescence of the oral message, the importance of prosody, frequent recourse to non linguistic and paralinguistic means, extensive use of deixis, the importance of the phatic function and the shared knowledge of the participants.
ISSN:1592-0291