Stratégies de requête dans un bureau de tabac et dans son équivalent finlandais R-kioski

Cet article examine les façons dont les requêtes sont produites dans deux langues-cultures différentes, le français et le finnois. Plus spécifiquement, l’étude se concentre sur les requêtes verbales et non-verbales dans un bureau de tabac français et dans son équivalent finlandais, R-kioski. Il s’ag...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Holttinen Tuuli
Format: Article
Language:English
Published: EDP Sciences 2016-01-01
Series:SHS Web of Conferences
Online Access:http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20162702007
id doaj-5bfea26b571849a3aabe60823d24253c
record_format Article
spelling doaj-5bfea26b571849a3aabe60823d24253c2021-02-02T08:12:25ZengEDP SciencesSHS Web of Conferences2261-24242016-01-01270200710.1051/shsconf/20162702007shsconf_cmlf2016_02007Stratégies de requête dans un bureau de tabac et dans son équivalent finlandais R-kioskiHolttinen TuuliCet article examine les façons dont les requêtes sont produites dans deux langues-cultures différentes, le français et le finnois. Plus spécifiquement, l’étude se concentre sur les requêtes verbales et non-verbales dans un bureau de tabac français et dans son équivalent finlandais, R-kioski. Il s’agit donc d’interactions commerciales quotidiennes dans deux magasins où une partie des produits sont en libre-service tandis que d’autres produits doivent être demandés au buraliste. L’objectif de cette étude est de trouver les principales différences existant entre les corpus français et finnois. Les données consistent en des enregistrements authentiques et leurs transcriptions (au total 101 situations de service françaises et 84 situations de service finnoises). Notre méthodologie s’inspire aussi bien de l’analyse conversationnelle que de la pragmatique comparée. Les requêtes verbales sont analysées selon leur stratégie, leur perspective et leur modification interne. L’étude montre que, de manière générale, les stratégies de requête sont assez similaires dans les deux corpus bien que la distribution des éléments étudiés y varie. Dans les deux cas, les requêtes verbales sont plus courantes que les requêtes non-verbales et la stratégie la plus employée est la tournure sans verbe (p. ex. « le Figaro s’il vous plaît »). L’analyse fait émerger trois différences principales : (1) en français, les affirmations d’un désir (p. ex. « je voudrais des enveloppes ») sont assez courantes tandis qu’en finnois cette stratégie n’apparaît pas ; (2) en finnois, la perspective impersonnelle est plus employée qu’en français et (3) le français utilise nettement plus de modificateurs internes que le finnois.http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20162702007
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Holttinen Tuuli
spellingShingle Holttinen Tuuli
Stratégies de requête dans un bureau de tabac et dans son équivalent finlandais R-kioski
SHS Web of Conferences
author_facet Holttinen Tuuli
author_sort Holttinen Tuuli
title Stratégies de requête dans un bureau de tabac et dans son équivalent finlandais R-kioski
title_short Stratégies de requête dans un bureau de tabac et dans son équivalent finlandais R-kioski
title_full Stratégies de requête dans un bureau de tabac et dans son équivalent finlandais R-kioski
title_fullStr Stratégies de requête dans un bureau de tabac et dans son équivalent finlandais R-kioski
title_full_unstemmed Stratégies de requête dans un bureau de tabac et dans son équivalent finlandais R-kioski
title_sort stratégies de requête dans un bureau de tabac et dans son équivalent finlandais r-kioski
publisher EDP Sciences
series SHS Web of Conferences
issn 2261-2424
publishDate 2016-01-01
description Cet article examine les façons dont les requêtes sont produites dans deux langues-cultures différentes, le français et le finnois. Plus spécifiquement, l’étude se concentre sur les requêtes verbales et non-verbales dans un bureau de tabac français et dans son équivalent finlandais, R-kioski. Il s’agit donc d’interactions commerciales quotidiennes dans deux magasins où une partie des produits sont en libre-service tandis que d’autres produits doivent être demandés au buraliste. L’objectif de cette étude est de trouver les principales différences existant entre les corpus français et finnois. Les données consistent en des enregistrements authentiques et leurs transcriptions (au total 101 situations de service françaises et 84 situations de service finnoises). Notre méthodologie s’inspire aussi bien de l’analyse conversationnelle que de la pragmatique comparée. Les requêtes verbales sont analysées selon leur stratégie, leur perspective et leur modification interne. L’étude montre que, de manière générale, les stratégies de requête sont assez similaires dans les deux corpus bien que la distribution des éléments étudiés y varie. Dans les deux cas, les requêtes verbales sont plus courantes que les requêtes non-verbales et la stratégie la plus employée est la tournure sans verbe (p. ex. « le Figaro s’il vous plaît »). L’analyse fait émerger trois différences principales : (1) en français, les affirmations d’un désir (p. ex. « je voudrais des enveloppes ») sont assez courantes tandis qu’en finnois cette stratégie n’apparaît pas ; (2) en finnois, la perspective impersonnelle est plus employée qu’en français et (3) le français utilise nettement plus de modificateurs internes que le finnois.
url http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20162702007
work_keys_str_mv AT holttinentuuli strategiesderequetedansunbureaudetabacetdanssonequivalentfinlandaisrkioski
_version_ 1724297685707522048