Dinamiche di scambio tra cinema e letteratura: i sottotitoli di Colette per Jeunes filles en uniforme

En 1932, Colette rédige les sous-titres français du film allemand Mädchen in Uniform (Jeunes filles en uniforme, 1931), adapté par l’Autrichienne Léontine Sagan d’une pièce de Christa Winsloe. L'écrivain est sollicitée par le distributeur français, mais elle n'accepte le travail qu'ap...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Paola Palma
Format: Article
Language:English
Published: Université du Sud Toulon-Var 2012-02-01
Series:Babel : Littératures Plurielles
Subjects:
Online Access:http://journals.openedition.org/babel/188
id doaj-5b8ef8d1213b49a1952f01457be3fd0f
record_format Article
spelling doaj-5b8ef8d1213b49a1952f01457be3fd0f2020-11-25T01:16:19ZengUniversité du Sud Toulon-VarBabel : Littératures Plurielles1277-78972263-47462012-02-012422324310.4000/babel.188Dinamiche di scambio tra cinema e letteratura: i sottotitoli di Colette per Jeunes filles en uniformePaola PalmaEn 1932, Colette rédige les sous-titres français du film allemand Mädchen in Uniform (Jeunes filles en uniforme, 1931), adapté par l’Autrichienne Léontine Sagan d’une pièce de Christa Winsloe. L'écrivain est sollicitée par le distributeur français, mais elle n'accepte le travail qu'après avoir vu le film, qu'elle analyse attentivement et juge très réussi. On peut y voir la confirmation de son intérêt pour l'univers des images animées. Mais en outre, on relève de nombreux et captivants croisements entre certains éléments de l’intrigue, le milieu et les personnages du film, et ceux des volumes colettiens des Claudine, avec lesquels Mädchen in Uniform partagera aussi une popularité certaine et une diffusion durable.Le contact entre la littérature et le cinéma ne se réduit donc pas ici à la traduction par l'écrivain d'un texte pour le cinéma, mais se décline de diverses manières. Sur le plan publicitaire – donc économique –les deux parties en ont bénéficié : le "personnage" même de Colette se superposa à l'image que le film entendait proposer. Le film est en outre un des titres fondamentaux de l'histoire du cinéma gay et lesbien ; de ce point de vue, cette collaboration est significative en ce qui concerne la réception d'un film à connotation lesbienne, la mise en valeur du nom de Colette ayant sans aucun doute contribué à favoriser l'accueil de ce film en France.http://journals.openedition.org/babel/188cinéma et littératureMädchen in UniformJeunes filles en uniformecinéma gay et lesbienClaudine à l’écolesous-titres
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Paola Palma
spellingShingle Paola Palma
Dinamiche di scambio tra cinema e letteratura: i sottotitoli di Colette per Jeunes filles en uniforme
Babel : Littératures Plurielles
cinéma et littérature
Mädchen in Uniform
Jeunes filles en uniforme
cinéma gay et lesbien
Claudine à l’école
sous-titres
author_facet Paola Palma
author_sort Paola Palma
title Dinamiche di scambio tra cinema e letteratura: i sottotitoli di Colette per Jeunes filles en uniforme
title_short Dinamiche di scambio tra cinema e letteratura: i sottotitoli di Colette per Jeunes filles en uniforme
title_full Dinamiche di scambio tra cinema e letteratura: i sottotitoli di Colette per Jeunes filles en uniforme
title_fullStr Dinamiche di scambio tra cinema e letteratura: i sottotitoli di Colette per Jeunes filles en uniforme
title_full_unstemmed Dinamiche di scambio tra cinema e letteratura: i sottotitoli di Colette per Jeunes filles en uniforme
title_sort dinamiche di scambio tra cinema e letteratura: i sottotitoli di colette per jeunes filles en uniforme
publisher Université du Sud Toulon-Var
series Babel : Littératures Plurielles
issn 1277-7897
2263-4746
publishDate 2012-02-01
description En 1932, Colette rédige les sous-titres français du film allemand Mädchen in Uniform (Jeunes filles en uniforme, 1931), adapté par l’Autrichienne Léontine Sagan d’une pièce de Christa Winsloe. L'écrivain est sollicitée par le distributeur français, mais elle n'accepte le travail qu'après avoir vu le film, qu'elle analyse attentivement et juge très réussi. On peut y voir la confirmation de son intérêt pour l'univers des images animées. Mais en outre, on relève de nombreux et captivants croisements entre certains éléments de l’intrigue, le milieu et les personnages du film, et ceux des volumes colettiens des Claudine, avec lesquels Mädchen in Uniform partagera aussi une popularité certaine et une diffusion durable.Le contact entre la littérature et le cinéma ne se réduit donc pas ici à la traduction par l'écrivain d'un texte pour le cinéma, mais se décline de diverses manières. Sur le plan publicitaire – donc économique –les deux parties en ont bénéficié : le "personnage" même de Colette se superposa à l'image que le film entendait proposer. Le film est en outre un des titres fondamentaux de l'histoire du cinéma gay et lesbien ; de ce point de vue, cette collaboration est significative en ce qui concerne la réception d'un film à connotation lesbienne, la mise en valeur du nom de Colette ayant sans aucun doute contribué à favoriser l'accueil de ce film en France.
topic cinéma et littérature
Mädchen in Uniform
Jeunes filles en uniforme
cinéma gay et lesbien
Claudine à l’école
sous-titres
url http://journals.openedition.org/babel/188
work_keys_str_mv AT paolapalma dinamichediscambiotracinemaeletteraturaisottotitolidicoletteperjeunesfillesenuniforme
_version_ 1725150203932049408