Summary: | Цель: в статье излагается история осмысления категориальных отличий аналитических структур от свободных словосочетаний. Проводится внутренняя дифференциация аналитизмов на структуры дофразеологического и фразеологического уровней. Обсуждаются структурно-семантические характеристики аналитической единицы и её отношение к свободным и несвободным сочетаниям слов. Пересматривается традиционный взгляд на роль строевого элемента аналитической единицы как десемантизированного компонента. Определяются условия принятия знаменательным словом служебной функции при сохранении им лексико-семантического содержания в процессах означивания окружающей действительности и построении дискурса.
Метод проведения работы (предлагаю оставить м1 или м2): исследование проводилось в синхронно-сопоставительном плане на материале словосочетаний французского и русского языков, которые отмечены существенными различиями как собственно языковой, так и культурно-исторической природы.
Результаты: приобретение единого смысла на фоне распада синтаксических связей слов, когда эти связи становятся несущественными для восприятия смыслового содержания какого-либо сочетания, и делаеют это последнее аналитической единицей.
Исходной единицей становится слово, за которым следуют свободные словосочетания, характеризующиеся переменными составляющими. Завершают эту цепочку аналитические образования в их двух основных вариантах: а) аналитические структуры, отмеченные первичным импульсом лексической устойчивости; б) аналитические структуры, условно определяемые как завершившие разрушение внутренних синтаксических отношений и достигшие в лексической консолидации высшего предела.
Инвариантным принципом, дистанцирующим в двух сопоставляемых языках аналитические структуры и свободные словосочетания, является перераспределение ролевой и функциональной значимости между двумя конструктами: смысловым содержанием словосочетания и его синтаксическим обликом в пользу первого.
Область применения результатов: изложенный материал может быть использован в практической и теоретической лексикографии, в преподавании общей и сравнительной семасиологии. Исследование может оказать помощь учителю-словеснику в преподавании французского языка учащимся средних школ и вузов, учебные программы которых предполагают включение в них курсов культурологии и межкультурной коммуникации.
|