Cerviz: una traducción errónea

Una palabra hebrea çoref, que aparece 29 veces en la Biblia ha sido traducida equivocadamente por cervix en todas las ediciones en latín del Libro Sagrado a partir de la Vulgata y por cerviz o sus equivalentes en las lenguas modernas. Ello ha llevado a estereotipar la locución pueblo de dura cerviz...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Juan José Barcia Goyanes
Format: Article
Language:English
Published: Consejo Superior de Investigaciones Científicas 2000-06-01
Series:Asclepio: Revista de Historia de la Medicina y de la Ciencia
Online Access:http://asclepio.revistas.csic.es/index.php/asclepio/article/view/193
Description
Summary:Una palabra hebrea çoref, que aparece 29 veces en la Biblia ha sido traducida equivocadamente por cervix en todas las ediciones en latín del Libro Sagrado a partir de la Vulgata y por cerviz o sus equivalentes en las lenguas modernas. Ello ha llevado a estereotipar la locución pueblo de dura cerviz aplicada a los hebreos como expresión de los reproches de Jehová ante su rebeldía. Pretendemos demostrar en este trabajo que tales palabras en su equivalente hebreo no han sido pronunciadas nunca, ya que la traducción de çoref debe ser otra. Cuál sea ésta es lo que aquí se pretende elucidar.
ISSN:0210-4466
1988-3102