‘Ser’, ‘estar’, ‘ficar’, ‘haver’ e ‘ter’ contra ‘ha’, ‘bli’ e ‘være’: quem disse que era fácil traduzir sentimentos e sensações?
It is well known that some kinds of expressions with so-called “have” and “be” verbs behave differently across languages, as is the case with Portuguese and Norwegian ‘tenho medo/pena’ (have) or ‘være redd/lei’ (be). But to what extent is this difference important for the translation of this class o...
Main Author: | Diana Santos |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
University of Oslo
2014-07-01
|
Series: | Oslo Studies in Language |
Online Access: | https://journals.uio.no/osla/article/view/703 |
Similar Items
-
UMA HISTÓRIA SOBRE “TER” E “HAVER”
by: Evani Viotti
Published: (2011-08-01) -
Quem disse que é proibido ter prazer online?: identificando o positivo no quadro de mudanças atual
by: Ana Maria Nicolaci-da-Costa -
Quem disse que é proibido ter prazer online?: identificando o positivo no quadro de mudanças atual
by: Ana Maria Nicolaci-da-Costa -
Tuxsila: quem disse que linux é difícil?
by: Ana Cristina Fricke Matte
Published: (2011-06-01) -
Tuxsila: quem disse que linux é difícil?
by: Ana Cristina Fricke Matte
Published: (2011-06-01)