‘Ser’, ‘estar’, ‘ficar’, ‘haver’ e ‘ter’ contra ‘ha’, ‘bli’ e ‘være’: quem disse que era fácil traduzir sentimentos e sensações?

It is well known that some kinds of expressions with so-called “have” and “be” verbs behave differently across languages, as is the case with Portuguese and Norwegian ‘tenho medo/pena’ (have) or ‘være redd/lei’ (be). But to what extent is this difference important for the translation of this class o...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Diana Santos
Format: Article
Language:English
Published: University of Oslo 2014-07-01
Series:Oslo Studies in Language
Online Access:https://journals.uio.no/osla/article/view/703

Similar Items