‘Ser’, ‘estar’, ‘ficar’, ‘haver’ e ‘ter’ contra ‘ha’, ‘bli’ e ‘være’: quem disse que era fácil traduzir sentimentos e sensações?

It is well known that some kinds of expressions with so-called “have” and “be” verbs behave differently across languages, as is the case with Portuguese and Norwegian ‘tenho medo/pena’ (have) or ‘være redd/lei’ (be). But to what extent is this difference important for the translation of this class o...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Diana Santos
Format: Article
Language:English
Published: University of Oslo 2014-07-01
Series:Oslo Studies in Language
Online Access:https://journals.uio.no/osla/article/view/703
id doaj-58b20dcc2152430a8a99794061251975
record_format Article
spelling doaj-58b20dcc2152430a8a997940612519752020-11-25T01:19:17ZengUniversity of OsloOslo Studies in Language1890-96392014-07-016110.5617/osla.703‘Ser’, ‘estar’, ‘ficar’, ‘haver’ e ‘ter’ contra ‘ha’, ‘bli’ e ‘være’: quem disse que era fácil traduzir sentimentos e sensações?Diana Santos0Universidade de OsloIt is well known that some kinds of expressions with so-called “have” and “be” verbs behave differently across languages, as is the case with Portuguese and Norwegian ‘tenho medo/pena’ (have) or ‘være redd/lei’ (be). But to what extent is this difference important for the translation of this class of verbs (given that there are a few that literally correspond to English ‘be’ and ‘have’, in the two languages)? In this paper I discuss what a corpus of (student) translations between Portuguese and Norwegian (PoNTE) can tell us about eight very frequent verbs (five Portuguese and three Norwegian), that range from auxiliaries to full lexical verbs,and which stand out as some of the most challenging ones to learn for foreign learners. After presenting an overview of their occurrence, in original and translated text, I go deeper into the functions of the Portuguese verbs by classifying every case in the source texts according to fifteen categories, thereby providing an interesting bird’s eye view of their distribution. I then narrow my study down to the cases where feelings or sensations or moral judgements are expressed, and present their full range of translations to illustrate the many issues involved. I end the paper on the subject of translation complexities by presenting further interesting cases involving (the translation of) these verbs.https://journals.uio.no/osla/article/view/703
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Diana Santos
spellingShingle Diana Santos
‘Ser’, ‘estar’, ‘ficar’, ‘haver’ e ‘ter’ contra ‘ha’, ‘bli’ e ‘være’: quem disse que era fácil traduzir sentimentos e sensações?
Oslo Studies in Language
author_facet Diana Santos
author_sort Diana Santos
title ‘Ser’, ‘estar’, ‘ficar’, ‘haver’ e ‘ter’ contra ‘ha’, ‘bli’ e ‘være’: quem disse que era fácil traduzir sentimentos e sensações?
title_short ‘Ser’, ‘estar’, ‘ficar’, ‘haver’ e ‘ter’ contra ‘ha’, ‘bli’ e ‘være’: quem disse que era fácil traduzir sentimentos e sensações?
title_full ‘Ser’, ‘estar’, ‘ficar’, ‘haver’ e ‘ter’ contra ‘ha’, ‘bli’ e ‘være’: quem disse que era fácil traduzir sentimentos e sensações?
title_fullStr ‘Ser’, ‘estar’, ‘ficar’, ‘haver’ e ‘ter’ contra ‘ha’, ‘bli’ e ‘være’: quem disse que era fácil traduzir sentimentos e sensações?
title_full_unstemmed ‘Ser’, ‘estar’, ‘ficar’, ‘haver’ e ‘ter’ contra ‘ha’, ‘bli’ e ‘være’: quem disse que era fácil traduzir sentimentos e sensações?
title_sort ‘ser’, ‘estar’, ‘ficar’, ‘haver’ e ‘ter’ contra ‘ha’, ‘bli’ e ‘være’: quem disse que era fácil traduzir sentimentos e sensações?
publisher University of Oslo
series Oslo Studies in Language
issn 1890-9639
publishDate 2014-07-01
description It is well known that some kinds of expressions with so-called “have” and “be” verbs behave differently across languages, as is the case with Portuguese and Norwegian ‘tenho medo/pena’ (have) or ‘være redd/lei’ (be). But to what extent is this difference important for the translation of this class of verbs (given that there are a few that literally correspond to English ‘be’ and ‘have’, in the two languages)? In this paper I discuss what a corpus of (student) translations between Portuguese and Norwegian (PoNTE) can tell us about eight very frequent verbs (five Portuguese and three Norwegian), that range from auxiliaries to full lexical verbs,and which stand out as some of the most challenging ones to learn for foreign learners. After presenting an overview of their occurrence, in original and translated text, I go deeper into the functions of the Portuguese verbs by classifying every case in the source texts according to fifteen categories, thereby providing an interesting bird’s eye view of their distribution. I then narrow my study down to the cases where feelings or sensations or moral judgements are expressed, and present their full range of translations to illustrate the many issues involved. I end the paper on the subject of translation complexities by presenting further interesting cases involving (the translation of) these verbs.
url https://journals.uio.no/osla/article/view/703
work_keys_str_mv AT dianasantos serestarficarhaveretercontrahablieværequemdissequeerafaciltraduzirsentimentosesensacoes
_version_ 1725139050331897856