The translated text as re-textualisation

All texts seem to be, in one way or another, dependent upon other texts, but a translated text is dependent upon one particular text in a very peculiar way. When writing a normal text the writer is in principle free to organise a set of words, clauses and paragraphs, according to his or her intentio...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Walter Carlos Costa
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2003-01-01
Series:Ilha do Desterro
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/7615
id doaj-57492eff2caf4a519a0fea807b0a0bbf
record_format Article
spelling doaj-57492eff2caf4a519a0fea807b0a0bbf2020-11-24T20:58:00ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaIlha do Desterro 0101-48462175-80262003-01-0104404106610.5007/2175-8026.2003n44p416605The translated text as re-textualisationWalter Carlos Costa0Universidade Federal de Santa CatarinaAll texts seem to be, in one way or another, dependent upon other texts, but a translated text is dependent upon one particular text in a very peculiar way. When writing a normal text the writer is in principle free to organise a set of words, clauses and paragraphs, according to his or her intentions and abilities. Yet we all know that this liberty is more apparent than real, since our memory of previous texts, as well as the cultural norms we have internalised, restrict, as a rule, many of our textual movements. The translator, however, works under different conditions. The text he or she writes will be based on a message that already exists in a textual form in another language. The original text constrains the new text in a number of ways. The most inmediate one is that in order to be recognised as a translation, the translator’s text must have a great degree of similarity with its original counterpart. In translation studies this similarity is currently labelled equivalence.https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/7615English LanguageEnglish
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Walter Carlos Costa
spellingShingle Walter Carlos Costa
The translated text as re-textualisation
Ilha do Desterro
English Language
English
author_facet Walter Carlos Costa
author_sort Walter Carlos Costa
title The translated text as re-textualisation
title_short The translated text as re-textualisation
title_full The translated text as re-textualisation
title_fullStr The translated text as re-textualisation
title_full_unstemmed The translated text as re-textualisation
title_sort translated text as re-textualisation
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
series Ilha do Desterro
issn 0101-4846
2175-8026
publishDate 2003-01-01
description All texts seem to be, in one way or another, dependent upon other texts, but a translated text is dependent upon one particular text in a very peculiar way. When writing a normal text the writer is in principle free to organise a set of words, clauses and paragraphs, according to his or her intentions and abilities. Yet we all know that this liberty is more apparent than real, since our memory of previous texts, as well as the cultural norms we have internalised, restrict, as a rule, many of our textual movements. The translator, however, works under different conditions. The text he or she writes will be based on a message that already exists in a textual form in another language. The original text constrains the new text in a number of ways. The most inmediate one is that in order to be recognised as a translation, the translator’s text must have a great degree of similarity with its original counterpart. In translation studies this similarity is currently labelled equivalence.
topic English Language
English
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/7615
work_keys_str_mv AT waltercarloscosta thetranslatedtextasretextualisation
AT waltercarloscosta translatedtextasretextualisation
_version_ 1716786743677550592