La traduction de l’article défini français en indonésien dans le roman Syngué Sabour par Atiq Rahimi

<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0in; line-height: normal; background-image: initial; background-position: initial; background-size: initial; background-repeat: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial;">French ar...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Taslima, Laras Intan, Sajarwa, Sajarwa
Format: Article
Language:English
Published: UGM Digital Press 2019-10-01
Series:Digital Press Social Sciences and Humanities
Online Access:https://digitalpress.ugm.ac.id/article/303
id doaj-572f3de2f1e74310827414dd1e817507
record_format Article
spelling doaj-572f3de2f1e74310827414dd1e8175072021-05-04T05:32:25ZengUGM Digital PressDigital Press Social Sciences and Humanities2654-94332019-10-0130003010.29037/digitalpress.43303La traduction de l’article défini français en indonésien dans le roman Syngué Sabour par Atiq RahimiTaslima, Laras IntanSajarwa, Sajarwa<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0in; line-height: normal; background-image: initial; background-position: initial; background-size: initial; background-repeat: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial;">French article belongs to the determiner, which has an important role in French sentence structure. French is one of the Romance languages having the article system for each noun. French articles indicate the <i>genre</i> and the number of a noun, so that each noun should be accompanied by an article. The definite article is the main point in this research. The definite article in the novel <i>Syngué</i> <i>Sabour</i> by Atiq Rahimi is translated into Indonesian in the novel <i>Batu Kesabaran</i>. The translation of the novel Syngué Sabour of French into Indonesian is interesting to analyze because of differences of the determiner system both languages. The diversity of translation forms French articles in <i>Syngué Sabour</i> novel is the main source of this research data. The different forms of translation of the articles in French are ranked according to the form of the translation in Indonesian, with an equal equivalent or zero form. This research aims to identify the variety of forms and factors in the formation of various forms of translation of French articles in the novel <i>Syngué</i> <i>Sabour</i> (<i>Pierre de Patience</i>).<o:p></o:p></p>https://digitalpress.ugm.ac.id/article/303
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Taslima, Laras Intan
Sajarwa, Sajarwa
spellingShingle Taslima, Laras Intan
Sajarwa, Sajarwa
La traduction de l’article défini français en indonésien dans le roman Syngué Sabour par Atiq Rahimi
Digital Press Social Sciences and Humanities
author_facet Taslima, Laras Intan
Sajarwa, Sajarwa
author_sort Taslima, Laras Intan
title La traduction de l’article défini français en indonésien dans le roman Syngué Sabour par Atiq Rahimi
title_short La traduction de l’article défini français en indonésien dans le roman Syngué Sabour par Atiq Rahimi
title_full La traduction de l’article défini français en indonésien dans le roman Syngué Sabour par Atiq Rahimi
title_fullStr La traduction de l’article défini français en indonésien dans le roman Syngué Sabour par Atiq Rahimi
title_full_unstemmed La traduction de l’article défini français en indonésien dans le roman Syngué Sabour par Atiq Rahimi
title_sort la traduction de l’article défini français en indonésien dans le roman syngué sabour par atiq rahimi
publisher UGM Digital Press
series Digital Press Social Sciences and Humanities
issn 2654-9433
publishDate 2019-10-01
description <p class="MsoNormal" style="text-indent: 0in; line-height: normal; background-image: initial; background-position: initial; background-size: initial; background-repeat: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial;">French article belongs to the determiner, which has an important role in French sentence structure. French is one of the Romance languages having the article system for each noun. French articles indicate the <i>genre</i> and the number of a noun, so that each noun should be accompanied by an article. The definite article is the main point in this research. The definite article in the novel <i>Syngué</i> <i>Sabour</i> by Atiq Rahimi is translated into Indonesian in the novel <i>Batu Kesabaran</i>. The translation of the novel Syngué Sabour of French into Indonesian is interesting to analyze because of differences of the determiner system both languages. The diversity of translation forms French articles in <i>Syngué Sabour</i> novel is the main source of this research data. The different forms of translation of the articles in French are ranked according to the form of the translation in Indonesian, with an equal equivalent or zero form. This research aims to identify the variety of forms and factors in the formation of various forms of translation of French articles in the novel <i>Syngué</i> <i>Sabour</i> (<i>Pierre de Patience</i>).<o:p></o:p></p>
url https://digitalpress.ugm.ac.id/article/303
work_keys_str_mv AT taslimalarasintan latraductiondelarticledefinifrancaisenindonesiendansleromansynguesabourparatiqrahimi
AT sajarwasajarwa latraductiondelarticledefinifrancaisenindonesiendansleromansynguesabourparatiqrahimi
_version_ 1721481935828549632