La traduction de l’article défini français en indonésien dans le roman Syngué Sabour par Atiq Rahimi
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0in; line-height: normal; background-image: initial; background-position: initial; background-size: initial; background-repeat: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial;">French ar...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
UGM Digital Press
2019-10-01
|
Series: | Digital Press Social Sciences and Humanities |
Online Access: | https://digitalpress.ugm.ac.id/article/303 |
id |
doaj-572f3de2f1e74310827414dd1e817507 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-572f3de2f1e74310827414dd1e8175072021-05-04T05:32:25ZengUGM Digital PressDigital Press Social Sciences and Humanities2654-94332019-10-0130003010.29037/digitalpress.43303La traduction de l’article défini français en indonésien dans le roman Syngué Sabour par Atiq RahimiTaslima, Laras IntanSajarwa, Sajarwa<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0in; line-height: normal; background-image: initial; background-position: initial; background-size: initial; background-repeat: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial;">French article belongs to the determiner, which has an important role in French sentence structure. French is one of the Romance languages having the article system for each noun. French articles indicate the <i>genre</i> and the number of a noun, so that each noun should be accompanied by an article. The definite article is the main point in this research. The definite article in the novel <i>Syngué</i> <i>Sabour</i> by Atiq Rahimi is translated into Indonesian in the novel <i>Batu Kesabaran</i>. The translation of the novel Syngué Sabour of French into Indonesian is interesting to analyze because of differences of the determiner system both languages. The diversity of translation forms French articles in <i>Syngué Sabour</i> novel is the main source of this research data. The different forms of translation of the articles in French are ranked according to the form of the translation in Indonesian, with an equal equivalent or zero form. This research aims to identify the variety of forms and factors in the formation of various forms of translation of French articles in the novel <i>Syngué</i> <i>Sabour</i> (<i>Pierre de Patience</i>).<o:p></o:p></p>https://digitalpress.ugm.ac.id/article/303 |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Taslima, Laras Intan Sajarwa, Sajarwa |
spellingShingle |
Taslima, Laras Intan Sajarwa, Sajarwa La traduction de l’article défini français en indonésien dans le roman Syngué Sabour par Atiq Rahimi Digital Press Social Sciences and Humanities |
author_facet |
Taslima, Laras Intan Sajarwa, Sajarwa |
author_sort |
Taslima, Laras Intan |
title |
La traduction de l’article défini français en indonésien dans le roman Syngué Sabour par Atiq Rahimi |
title_short |
La traduction de l’article défini français en indonésien dans le roman Syngué Sabour par Atiq Rahimi |
title_full |
La traduction de l’article défini français en indonésien dans le roman Syngué Sabour par Atiq Rahimi |
title_fullStr |
La traduction de l’article défini français en indonésien dans le roman Syngué Sabour par Atiq Rahimi |
title_full_unstemmed |
La traduction de l’article défini français en indonésien dans le roman Syngué Sabour par Atiq Rahimi |
title_sort |
la traduction de l’article défini français en indonésien dans le roman syngué sabour par atiq rahimi |
publisher |
UGM Digital Press |
series |
Digital Press Social Sciences and Humanities |
issn |
2654-9433 |
publishDate |
2019-10-01 |
description |
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0in; line-height: normal; background-image: initial; background-position: initial; background-size: initial; background-repeat: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial;">French article belongs to the determiner,
which has an important role in French sentence structure. French is one of the
Romance languages having the article system for each noun. French articles
indicate the <i>genre</i> and the number of a
noun, so that each noun should be accompanied by an article. The definite
article is the main point in this research. The definite article in the novel <i>Syngué</i> <i>Sabour</i> by Atiq Rahimi is translated into Indonesian in the novel <i>Batu Kesabaran</i>. The translation of the
novel Syngué Sabour of French into Indonesian is interesting to analyze because
of differences of the determiner system both languages. The diversity of translation
forms French articles in <i>Syngué Sabour</i>
novel is the main source of this research data. The different forms of
translation of the articles in French are ranked according to the form of the
translation in Indonesian, with an equal equivalent or zero form. This research
aims to identify the variety of forms and factors in the formation of various
forms of translation of French articles in the novel <i>Syngué</i> <i>Sabour</i> (<i>Pierre de Patience</i>).<o:p></o:p></p> |
url |
https://digitalpress.ugm.ac.id/article/303 |
work_keys_str_mv |
AT taslimalarasintan latraductiondelarticledefinifrancaisenindonesiendansleromansynguesabourparatiqrahimi AT sajarwasajarwa latraductiondelarticledefinifrancaisenindonesiendansleromansynguesabourparatiqrahimi |
_version_ |
1721481935828549632 |