Summary: | <p class="MsoNormal" style="text-indent: 0in; line-height: normal; background-image: initial; background-position: initial; background-size: initial; background-repeat: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial;">French article belongs to the determiner,
which has an important role in French sentence structure. French is one of the
Romance languages having the article system for each noun. French articles
indicate the <i>genre</i> and the number of a
noun, so that each noun should be accompanied by an article. The definite
article is the main point in this research. The definite article in the novel <i>Syngué</i> <i>Sabour</i> by Atiq Rahimi is translated into Indonesian in the novel <i>Batu Kesabaran</i>. The translation of the
novel Syngué Sabour of French into Indonesian is interesting to analyze because
of differences of the determiner system both languages. The diversity of translation
forms French articles in <i>Syngué Sabour</i>
novel is the main source of this research data. The different forms of
translation of the articles in French are ranked according to the form of the
translation in Indonesian, with an equal equivalent or zero form. This research
aims to identify the variety of forms and factors in the formation of various
forms of translation of French articles in the novel <i>Syngué</i> <i>Sabour</i> (<i>Pierre de Patience</i>).<o:p></o:p></p>
|