A TRADUÇÃO DA COMÉDIA ACARNENSES, DE ARISTÓFANES, POR ANA MARIA CÉSAR POMPEU
"E inda inchi foi o copo de vin puro e tumei todin” (POMPEU, p. 135, 2014), um dos trechos finais da tradução de Ana Maria César Pompeu de Acarnenses para o português, ou, como a tradutora afirma já no título do livro, para o “cearensês”, traz para a linguagem do matuto cearense um texto cômico...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade de Brasília
2017-12-01
|
Series: | Belas Infiéis |
Online Access: | http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/28281 |
id |
doaj-570e651448d54dd0bb5a0bf6c67f02a5 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-570e651448d54dd0bb5a0bf6c67f02a52020-11-25T01:38:38ZengUniversidade de BrasíliaBelas Infiéis2316-66142017-12-016230130418061A TRADUÇÃO DA COMÉDIA ACARNENSES, DE ARISTÓFANES, POR ANA MARIA CÉSAR POMPEUKall Lyws Barroso SALES0Universidade Federal de Santa Catarina"E inda inchi foi o copo de vin puro e tumei todin” (POMPEU, p. 135, 2014), um dos trechos finais da tradução de Ana Maria César Pompeu de Acarnenses para o português, ou, como a tradutora afirma já no título do livro, para o “cearensês”, traz para a linguagem do matuto cearense um texto cômico grego. Assim, para compreender o sentido de se ler Aristófanes contemporaneamente, precisamos entender que a produção, reprodução e manutenção de seus textos são imprescindíveis para os estudos da tradução e da cultura grega, pois parte do que se conhece sobre as festividades helênicas só sobrevive pelos textos aristofânicos e suas traduções.http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/28281 |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Kall Lyws Barroso SALES |
spellingShingle |
Kall Lyws Barroso SALES A TRADUÇÃO DA COMÉDIA ACARNENSES, DE ARISTÓFANES, POR ANA MARIA CÉSAR POMPEU Belas Infiéis |
author_facet |
Kall Lyws Barroso SALES |
author_sort |
Kall Lyws Barroso SALES |
title |
A TRADUÇÃO DA COMÉDIA ACARNENSES, DE ARISTÓFANES, POR ANA MARIA CÉSAR POMPEU |
title_short |
A TRADUÇÃO DA COMÉDIA ACARNENSES, DE ARISTÓFANES, POR ANA MARIA CÉSAR POMPEU |
title_full |
A TRADUÇÃO DA COMÉDIA ACARNENSES, DE ARISTÓFANES, POR ANA MARIA CÉSAR POMPEU |
title_fullStr |
A TRADUÇÃO DA COMÉDIA ACARNENSES, DE ARISTÓFANES, POR ANA MARIA CÉSAR POMPEU |
title_full_unstemmed |
A TRADUÇÃO DA COMÉDIA ACARNENSES, DE ARISTÓFANES, POR ANA MARIA CÉSAR POMPEU |
title_sort |
tradução da comédia acarnenses, de aristófanes, por ana maria césar pompeu |
publisher |
Universidade de Brasília |
series |
Belas Infiéis |
issn |
2316-6614 |
publishDate |
2017-12-01 |
description |
"E inda inchi foi o copo de vin puro e tumei todin” (POMPEU, p. 135, 2014), um dos trechos finais da tradução de Ana Maria César Pompeu de Acarnenses para o português, ou, como a tradutora afirma já no título do livro, para o “cearensês”, traz para a linguagem do matuto cearense um texto cômico grego. Assim, para compreender o sentido de se ler Aristófanes contemporaneamente, precisamos entender que a produção, reprodução e manutenção de seus textos são imprescindíveis para os estudos da tradução e da cultura grega, pois parte do que se conhece sobre as festividades helênicas só sobrevive pelos textos aristofânicos e suas traduções. |
url |
http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/28281 |
work_keys_str_mv |
AT kalllywsbarrososales atraducaodacomediaacarnensesdearistofanesporanamariacesarpompeu AT kalllywsbarrososales traducaodacomediaacarnensesdearistofanesporanamariacesarpompeu |
_version_ |
1725052516502077440 |