Akteure des Wandels: Ein Rollenmodell des Übersetzungsprozesses anhand einer Untersuchung englisch-deutscher Literaturübersetzungen aus der Zwischenkriegszeit

Der beginnende Kulturimport modernistischer englischsprachiger Literatur in den deutschen Sprachraum zu Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts stellte nicht nur für die Produzenten der Übersetzungen eine reizvolle und fordernde Aufgabe dar. Auch für die Übersetzungswissenschaft bedeutet dies neue Anre...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Christian Weiß
Format: Article
Language:deu
Published: University of Vienna 2019-02-01
Series:Chronotopos
Subjects:
Online Access:https://chronotopos.eu/index.php/cts/article/view/561
id doaj-57066512bb6f448da440ba9ed586ee07
record_format Article
spelling doaj-57066512bb6f448da440ba9ed586ee072020-11-25T03:02:16ZdeuUniversity of ViennaChronotopos2617-34412019-02-011110.25365/cts-2019-1-1-8Akteure des Wandels: Ein Rollenmodell des Übersetzungsprozesses anhand einer Untersuchung englisch-deutscher Literaturübersetzungen aus der ZwischenkriegszeitChristian Weiß Der beginnende Kulturimport modernistischer englischsprachiger Literatur in den deutschen Sprachraum zu Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts stellte nicht nur für die Produzenten der Übersetzungen eine reizvolle und fordernde Aufgabe dar. Auch für die Übersetzungswissenschaft bedeutet dies neue Anreize und erfordert maßgeschneiderte Ansätze zur Vermessung des Übersetzungsprozesses, um die Bedingungsfaktoren und Einflussnahmen von Einzelpersonen in den Mittelpunkt der text- und akteursbezogenen Untersuchung zu rücken. Den damit verbundenen Entscheidungen versucht die vorliegende Studie mithilfe eines Rollenmodells des Übersetzungsprozesses Rechnung zu tragen, indem anhand der Korrespondenzunterlagen der Akteure für die Beziehung zwischen dem Insel Verlag und dessen Übersetzer, vor allem Herberth E. Herlitschka, versucht werden soll, die Entscheidernetzwerke, Kräfteverhältnisse, Aufgabengebiete, Diskurslinien und Auswirkungen zu umreißen. Die Ergebnisse der Auswertung dieser teils freundschaftlich, teils vehement geführten Dialoge lassen weitreichende Erkenntnisse zum diversen Aufgabengebiet der Übersetzer, den Entscheidungsgrundlagen der Akteure und der Dominanz von Übersetzungsnormen zu und ermöglichen zudem einen Einblick in das Selbstverständnis der Verhandlungspartner in einer internationaler werdenden Publikationswelt. https://chronotopos.eu/index.php/cts/article/view/561Soziologie der Übersetzungdeskriptive Übersetzungsanalyseenglisch-deutsche LiteraturübersetzungZwischenkriegszeitHerberth Herlitschka
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Christian Weiß
spellingShingle Christian Weiß
Akteure des Wandels: Ein Rollenmodell des Übersetzungsprozesses anhand einer Untersuchung englisch-deutscher Literaturübersetzungen aus der Zwischenkriegszeit
Chronotopos
Soziologie der Übersetzung
deskriptive Übersetzungsanalyse
englisch-deutsche Literaturübersetzung
Zwischenkriegszeit
Herberth Herlitschka
author_facet Christian Weiß
author_sort Christian Weiß
title Akteure des Wandels: Ein Rollenmodell des Übersetzungsprozesses anhand einer Untersuchung englisch-deutscher Literaturübersetzungen aus der Zwischenkriegszeit
title_short Akteure des Wandels: Ein Rollenmodell des Übersetzungsprozesses anhand einer Untersuchung englisch-deutscher Literaturübersetzungen aus der Zwischenkriegszeit
title_full Akteure des Wandels: Ein Rollenmodell des Übersetzungsprozesses anhand einer Untersuchung englisch-deutscher Literaturübersetzungen aus der Zwischenkriegszeit
title_fullStr Akteure des Wandels: Ein Rollenmodell des Übersetzungsprozesses anhand einer Untersuchung englisch-deutscher Literaturübersetzungen aus der Zwischenkriegszeit
title_full_unstemmed Akteure des Wandels: Ein Rollenmodell des Übersetzungsprozesses anhand einer Untersuchung englisch-deutscher Literaturübersetzungen aus der Zwischenkriegszeit
title_sort akteure des wandels: ein rollenmodell des übersetzungsprozesses anhand einer untersuchung englisch-deutscher literaturübersetzungen aus der zwischenkriegszeit
publisher University of Vienna
series Chronotopos
issn 2617-3441
publishDate 2019-02-01
description Der beginnende Kulturimport modernistischer englischsprachiger Literatur in den deutschen Sprachraum zu Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts stellte nicht nur für die Produzenten der Übersetzungen eine reizvolle und fordernde Aufgabe dar. Auch für die Übersetzungswissenschaft bedeutet dies neue Anreize und erfordert maßgeschneiderte Ansätze zur Vermessung des Übersetzungsprozesses, um die Bedingungsfaktoren und Einflussnahmen von Einzelpersonen in den Mittelpunkt der text- und akteursbezogenen Untersuchung zu rücken. Den damit verbundenen Entscheidungen versucht die vorliegende Studie mithilfe eines Rollenmodells des Übersetzungsprozesses Rechnung zu tragen, indem anhand der Korrespondenzunterlagen der Akteure für die Beziehung zwischen dem Insel Verlag und dessen Übersetzer, vor allem Herberth E. Herlitschka, versucht werden soll, die Entscheidernetzwerke, Kräfteverhältnisse, Aufgabengebiete, Diskurslinien und Auswirkungen zu umreißen. Die Ergebnisse der Auswertung dieser teils freundschaftlich, teils vehement geführten Dialoge lassen weitreichende Erkenntnisse zum diversen Aufgabengebiet der Übersetzer, den Entscheidungsgrundlagen der Akteure und der Dominanz von Übersetzungsnormen zu und ermöglichen zudem einen Einblick in das Selbstverständnis der Verhandlungspartner in einer internationaler werdenden Publikationswelt.
topic Soziologie der Übersetzung
deskriptive Übersetzungsanalyse
englisch-deutsche Literaturübersetzung
Zwischenkriegszeit
Herberth Herlitschka
url https://chronotopos.eu/index.php/cts/article/view/561
work_keys_str_mv AT christianweiß akteuredeswandelseinrollenmodelldesubersetzungsprozessesanhandeineruntersuchungenglischdeutscherliteraturubersetzungenausderzwischenkriegszeit
_version_ 1724690495157829632