A Quantitative Approach to Methods Used in Translated Children’s Literature during the Translation of Environment-based Cultural Words from the Early Republican Period to the Present

Based upon Descriptive Translation Studies, the primary purpose of this study is to define the diachronic distribution of translation methods formulated in the intercultural transfer of environment/nature information as a culture-bound element through quantitative data and to constitute a pioneering...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Neslihan Kansu-Yetkiner, Derya Duman, Yasemin Yavuz, Merve Avşaroğlu
Format: Article
Language:English
Published: BÜTEK Boğaziçi Eğitim Turizm Teknopark Uygulama ve Dan. Hiz. San. Tic. A.Ş. 2018-12-01
Series:Dilbilim Araştırmaları Dergisi
Subjects:
Online Access:http://dad.boun.edu.tr/download/article-file/516208
id doaj-563147d2393e4929bb9891076ba8755b
record_format Article
spelling doaj-563147d2393e4929bb9891076ba8755b2020-11-24T21:46:34ZengBÜTEK Boğaziçi Eğitim Turizm Teknopark Uygulama ve Dan. Hiz. San. Tic. A.Ş.Dilbilim Araştırmaları Dergisi1300-85522587-09392018-12-012925782A Quantitative Approach to Methods Used in Translated Children’s Literature during the Translation of Environment-based Cultural Words from the Early Republican Period to the PresentNeslihan Kansu-Yetkiner0Derya Duman1Yasemin Yavuz2Merve Avşaroğluİzmir Ekonomi Üniversitesiİzmir Ekonomi ÜniversitesiAnkara ÜniversitesiBased upon Descriptive Translation Studies, the primary purpose of this study is to define the diachronic distribution of translation methods formulated in the intercultural transfer of environment/nature information as a culture-bound element through quantitative data and to constitute a pioneering map of methods in terms of translation of cultural elements within the scope of children’s literature. The database of the study is composed of 10 English children’s literature classics with the themes of adventure in nature, human-nature struggle, human-animal friendship and their 48 retranslations published between 1929 and 2013. The findings of our study have revealed that literal translation was the most used translation method in the early Republican period and that the methods prevailing the translation process in the other periods were domestication, literal translation and foreignization, respectively.http://dad.boun.edu.tr/download/article-file/516208translated children’s literaturetranslation strategiescultural elementsdomesticationforeignization
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Neslihan Kansu-Yetkiner
Derya Duman
Yasemin Yavuz
Merve Avşaroğlu
spellingShingle Neslihan Kansu-Yetkiner
Derya Duman
Yasemin Yavuz
Merve Avşaroğlu
A Quantitative Approach to Methods Used in Translated Children’s Literature during the Translation of Environment-based Cultural Words from the Early Republican Period to the Present
Dilbilim Araştırmaları Dergisi
translated children’s literature
translation strategies
cultural elements
domestication
foreignization
author_facet Neslihan Kansu-Yetkiner
Derya Duman
Yasemin Yavuz
Merve Avşaroğlu
author_sort Neslihan Kansu-Yetkiner
title A Quantitative Approach to Methods Used in Translated Children’s Literature during the Translation of Environment-based Cultural Words from the Early Republican Period to the Present
title_short A Quantitative Approach to Methods Used in Translated Children’s Literature during the Translation of Environment-based Cultural Words from the Early Republican Period to the Present
title_full A Quantitative Approach to Methods Used in Translated Children’s Literature during the Translation of Environment-based Cultural Words from the Early Republican Period to the Present
title_fullStr A Quantitative Approach to Methods Used in Translated Children’s Literature during the Translation of Environment-based Cultural Words from the Early Republican Period to the Present
title_full_unstemmed A Quantitative Approach to Methods Used in Translated Children’s Literature during the Translation of Environment-based Cultural Words from the Early Republican Period to the Present
title_sort quantitative approach to methods used in translated children’s literature during the translation of environment-based cultural words from the early republican period to the present
publisher BÜTEK Boğaziçi Eğitim Turizm Teknopark Uygulama ve Dan. Hiz. San. Tic. A.Ş.
series Dilbilim Araştırmaları Dergisi
issn 1300-8552
2587-0939
publishDate 2018-12-01
description Based upon Descriptive Translation Studies, the primary purpose of this study is to define the diachronic distribution of translation methods formulated in the intercultural transfer of environment/nature information as a culture-bound element through quantitative data and to constitute a pioneering map of methods in terms of translation of cultural elements within the scope of children’s literature. The database of the study is composed of 10 English children’s literature classics with the themes of adventure in nature, human-nature struggle, human-animal friendship and their 48 retranslations published between 1929 and 2013. The findings of our study have revealed that literal translation was the most used translation method in the early Republican period and that the methods prevailing the translation process in the other periods were domestication, literal translation and foreignization, respectively.
topic translated children’s literature
translation strategies
cultural elements
domestication
foreignization
url http://dad.boun.edu.tr/download/article-file/516208
work_keys_str_mv AT neslihankansuyetkiner aquantitativeapproachtomethodsusedintranslatedchildrensliteratureduringthetranslationofenvironmentbasedculturalwordsfromtheearlyrepublicanperiodtothepresent
AT deryaduman aquantitativeapproachtomethodsusedintranslatedchildrensliteratureduringthetranslationofenvironmentbasedculturalwordsfromtheearlyrepublicanperiodtothepresent
AT yaseminyavuz aquantitativeapproachtomethodsusedintranslatedchildrensliteratureduringthetranslationofenvironmentbasedculturalwordsfromtheearlyrepublicanperiodtothepresent
AT merveavsaroglu aquantitativeapproachtomethodsusedintranslatedchildrensliteratureduringthetranslationofenvironmentbasedculturalwordsfromtheearlyrepublicanperiodtothepresent
AT neslihankansuyetkiner quantitativeapproachtomethodsusedintranslatedchildrensliteratureduringthetranslationofenvironmentbasedculturalwordsfromtheearlyrepublicanperiodtothepresent
AT deryaduman quantitativeapproachtomethodsusedintranslatedchildrensliteratureduringthetranslationofenvironmentbasedculturalwordsfromtheearlyrepublicanperiodtothepresent
AT yaseminyavuz quantitativeapproachtomethodsusedintranslatedchildrensliteratureduringthetranslationofenvironmentbasedculturalwordsfromtheearlyrepublicanperiodtothepresent
AT merveavsaroglu quantitativeapproachtomethodsusedintranslatedchildrensliteratureduringthetranslationofenvironmentbasedculturalwordsfromtheearlyrepublicanperiodtothepresent
_version_ 1725901298379784192