Kavíkratu

In this article the meaning of the bahuvrīhi compound kavíkratu (attested ten times in the ṚV: 1.1.5; 3.2.4; 3.14.7; 3.27.12; 5.11.4; 6.16.23; 8.44.7; 9.9.1; 9.25.5; 9.62.13; seven times used as an attribute for Agni, thrice for Soma) is examined. Its morphology (adjectival possessive compound) and...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Köhler Frank
Format: Article
Language:English
Published: Sciendo 2019-12-01
Series:Lingua Posnaniensis
Subjects:
Online Access:https://doi.org/10.2478/linpo-2019-0015
id doaj-5620b560a97040ed92d5ca3a85d0846a
record_format Article
spelling doaj-5620b560a97040ed92d5ca3a85d0846a2021-09-06T19:22:24ZengSciendoLingua Posnaniensis2083-60902019-12-01612738210.2478/linpo-2019-0015linpo-2019-0015KavíkratuKöhler Frank0Asien Orient Institut, Abteilung Indologie, Universität TübingenIn this article the meaning of the bahuvrīhi compound kavíkratu (attested ten times in the ṚV: 1.1.5; 3.2.4; 3.14.7; 3.27.12; 5.11.4; 6.16.23; 8.44.7; 9.9.1; 9.25.5; 9.62.13; seven times used as an attribute for Agni, thrice for Soma) is examined. Its morphology (adjectival possessive compound) and the meaning of its two constituents kaví “poet” and krátu “resolve” are more or less undisputed, hence the common translation “with a poet’s resolve”. However, in spite of the rare occurrence and the apparent lucidity of the morphology and semantics of kavíkratu, such a translation may not be appropriate. The uneven distribution of this term and its marked position within the stanzas where it occurs, in combination with the semantic ambiguity of Sanskrit compounds, may be taken as an indication that this compound possesses a more intricate structure, and that this intricacy is the reason for its occurrence. In this article it is argued that this compound admits more than one translation, and that it is necessary to reproduce its semantic ambiguity in translation. Finally, the possibility of using the uneven distribution of kavíkratu to identify differences between certain groups within the Ṛgveda with regard to their world-views is briefly discussed.https://doi.org/10.2478/linpo-2019-0015ṛgvedakavíkrátukavíkratu
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Köhler Frank
spellingShingle Köhler Frank
Kavíkratu
Lingua Posnaniensis
ṛgveda
kaví
krátu
kavíkratu
author_facet Köhler Frank
author_sort Köhler Frank
title Kavíkratu
title_short Kavíkratu
title_full Kavíkratu
title_fullStr Kavíkratu
title_full_unstemmed Kavíkratu
title_sort kavíkratu
publisher Sciendo
series Lingua Posnaniensis
issn 2083-6090
publishDate 2019-12-01
description In this article the meaning of the bahuvrīhi compound kavíkratu (attested ten times in the ṚV: 1.1.5; 3.2.4; 3.14.7; 3.27.12; 5.11.4; 6.16.23; 8.44.7; 9.9.1; 9.25.5; 9.62.13; seven times used as an attribute for Agni, thrice for Soma) is examined. Its morphology (adjectival possessive compound) and the meaning of its two constituents kaví “poet” and krátu “resolve” are more or less undisputed, hence the common translation “with a poet’s resolve”. However, in spite of the rare occurrence and the apparent lucidity of the morphology and semantics of kavíkratu, such a translation may not be appropriate. The uneven distribution of this term and its marked position within the stanzas where it occurs, in combination with the semantic ambiguity of Sanskrit compounds, may be taken as an indication that this compound possesses a more intricate structure, and that this intricacy is the reason for its occurrence. In this article it is argued that this compound admits more than one translation, and that it is necessary to reproduce its semantic ambiguity in translation. Finally, the possibility of using the uneven distribution of kavíkratu to identify differences between certain groups within the Ṛgveda with regard to their world-views is briefly discussed.
topic ṛgveda
kaví
krátu
kavíkratu
url https://doi.org/10.2478/linpo-2019-0015
work_keys_str_mv AT kohlerfrank kavikratu
_version_ 1717772131990765568