The English Borrowings and the Indonesian-English Codeswitching in Two Collections of Blog Short-Stories

If one has ever read fiction works by prominent Indonesian authors from 1920‟s Abdul Muis, and Marah Rusli, 1930‟s Sutan Takdir Alisjahbana and Armijn Pane, 1945‟s Chairil Anwar and Achdiat K. Mihardja, 1950-1960‟s Pramoedya Ananta Toer, W. S. Rendra, and N. H. Dini, 1960-1970‟s Taufik Ismail, Goena...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Anna Marietta da Silva
Format: Article
Language:English
Published: Petra Christian University 2013-01-01
Series:K@ta: A Biannual Publication on the Study of Language and Literature
Subjects:
Online Access:http://puslit2.petra.ac.id/ejournal/index.php/ing/article/view/18740
id doaj-561065b1c6924451aec19bb9e23cdd94
record_format Article
spelling doaj-561065b1c6924451aec19bb9e23cdd942020-11-25T00:05:06ZengPetra Christian UniversityK@ta: A Biannual Publication on the Study of Language and Literature1411-26392013-01-01151918The English Borrowings and the Indonesian-English Codeswitching in Two Collections of Blog Short-StoriesAnna Marietta da SilvaIf one has ever read fiction works by prominent Indonesian authors from 1920‟s Abdul Muis, and Marah Rusli, 1930‟s Sutan Takdir Alisjahbana and Armijn Pane, 1945‟s Chairil Anwar and Achdiat K. Mihardja, 1950-1960‟s Pramoedya Ananta Toer, W. S. Rendra, and N. H. Dini, 1960-1970‟s Taufik Ismail, Goenawan Moehammad, and Sapardi Djoko Darmono, and compared their work with those of the 1990‟s Hilman Sriwijaya and Ayu Utami, and the 2000‟s Hirata, one must have found many differences among the works. More obvious distinction will be discovered if all of the works previously mentioned are contrasted with those of 2000‟s teen writers like Arunita, Mentari, Andries, and recently Dika, especially in terms of style and vocabulary. The most recent teen fictions have employed much colloquial Indonesian or Malay-Betawi dialect (Djenar, 2008), and English lexical items. This study shows that in Dika‟s blog short-stories alone, English borrowings and Indonesian-English code-switching were commonly found. English seems to be the third language after the colloquial and standard Indonesian with which the author thinks http://puslit2.petra.ac.id/ejournal/index.php/ing/article/view/18740borrowingcode-switchingblog-stories
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Anna Marietta da Silva
spellingShingle Anna Marietta da Silva
The English Borrowings and the Indonesian-English Codeswitching in Two Collections of Blog Short-Stories
K@ta: A Biannual Publication on the Study of Language and Literature
borrowing
code-switching
blog-stories
author_facet Anna Marietta da Silva
author_sort Anna Marietta da Silva
title The English Borrowings and the Indonesian-English Codeswitching in Two Collections of Blog Short-Stories
title_short The English Borrowings and the Indonesian-English Codeswitching in Two Collections of Blog Short-Stories
title_full The English Borrowings and the Indonesian-English Codeswitching in Two Collections of Blog Short-Stories
title_fullStr The English Borrowings and the Indonesian-English Codeswitching in Two Collections of Blog Short-Stories
title_full_unstemmed The English Borrowings and the Indonesian-English Codeswitching in Two Collections of Blog Short-Stories
title_sort english borrowings and the indonesian-english codeswitching in two collections of blog short-stories
publisher Petra Christian University
series K@ta: A Biannual Publication on the Study of Language and Literature
issn 1411-2639
publishDate 2013-01-01
description If one has ever read fiction works by prominent Indonesian authors from 1920‟s Abdul Muis, and Marah Rusli, 1930‟s Sutan Takdir Alisjahbana and Armijn Pane, 1945‟s Chairil Anwar and Achdiat K. Mihardja, 1950-1960‟s Pramoedya Ananta Toer, W. S. Rendra, and N. H. Dini, 1960-1970‟s Taufik Ismail, Goenawan Moehammad, and Sapardi Djoko Darmono, and compared their work with those of the 1990‟s Hilman Sriwijaya and Ayu Utami, and the 2000‟s Hirata, one must have found many differences among the works. More obvious distinction will be discovered if all of the works previously mentioned are contrasted with those of 2000‟s teen writers like Arunita, Mentari, Andries, and recently Dika, especially in terms of style and vocabulary. The most recent teen fictions have employed much colloquial Indonesian or Malay-Betawi dialect (Djenar, 2008), and English lexical items. This study shows that in Dika‟s blog short-stories alone, English borrowings and Indonesian-English code-switching were commonly found. English seems to be the third language after the colloquial and standard Indonesian with which the author thinks
topic borrowing
code-switching
blog-stories
url http://puslit2.petra.ac.id/ejournal/index.php/ing/article/view/18740
work_keys_str_mv AT annamariettadasilva theenglishborrowingsandtheindonesianenglishcodeswitchingintwocollectionsofblogshortstories
AT annamariettadasilva englishborrowingsandtheindonesianenglishcodeswitchingintwocollectionsofblogshortstories
_version_ 1725426250480091136