Introduction to "Rome in Shakespeare's Tragedies"
What follows is a prefatory commentary and an English translation of the critical introduction to the text Roma nelle tragedie di Shakespeare (Rome in Shakespeare’s Tragedies) published in Italy in 1924. The book contains the translations of Julius Caesar and Coriolanus, both carried out by Ada Sal...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
University of Vienna
2020-02-01
|
Series: | Chronotopos |
Subjects: | |
Online Access: | https://chronotopos.eu/index.php/cts/article/view/818 |
id |
doaj-5533d2e08e6d46b0a414ded25a39cb2f |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-5533d2e08e6d46b0a414ded25a39cb2f2020-11-25T03:19:40ZdeuUniversity of ViennaChronotopos2617-34412020-02-011210.25365/cts-2019-1-2-8Introduction to "Rome in Shakespeare's Tragedies"Angela Tiziana TarantiniChristian Griffiths What follows is a prefatory commentary and an English translation of the critical introduction to the text Roma nelle tragedie di Shakespeare (Rome in Shakespeare’s Tragedies) published in Italy in 1924. The book contains the translations of Julius Caesar and Coriolanus, both carried out by Ada Salvatore, and an introductory essay written by Giuseppe De Lorenzo. Our aim in translating the introductory essay by De Lorenzo is to raise awareness among non-Italian speaking scholars of how Shakespearian material was appropriated through translation by translators and intellectuals during the Fascist era. https://chronotopos.eu/index.php/cts/article/view/818TranslationshakespeareFascismItaly |
collection |
DOAJ |
language |
deu |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Angela Tiziana Tarantini Christian Griffiths |
spellingShingle |
Angela Tiziana Tarantini Christian Griffiths Introduction to "Rome in Shakespeare's Tragedies" Chronotopos Translation shakespeare Fascism Italy |
author_facet |
Angela Tiziana Tarantini Christian Griffiths |
author_sort |
Angela Tiziana Tarantini |
title |
Introduction to "Rome in Shakespeare's Tragedies" |
title_short |
Introduction to "Rome in Shakespeare's Tragedies" |
title_full |
Introduction to "Rome in Shakespeare's Tragedies" |
title_fullStr |
Introduction to "Rome in Shakespeare's Tragedies" |
title_full_unstemmed |
Introduction to "Rome in Shakespeare's Tragedies" |
title_sort |
introduction to "rome in shakespeare's tragedies" |
publisher |
University of Vienna |
series |
Chronotopos |
issn |
2617-3441 |
publishDate |
2020-02-01 |
description |
What follows is a prefatory commentary and an English translation of the critical introduction to the text Roma nelle tragedie di Shakespeare (Rome in Shakespeare’s Tragedies) published in Italy in 1924. The book contains the translations of Julius Caesar and Coriolanus, both carried out by Ada Salvatore, and an introductory essay written by Giuseppe De Lorenzo. Our aim in translating the introductory essay by De Lorenzo is to raise awareness among non-Italian speaking scholars of how Shakespearian material was appropriated through translation by translators and intellectuals during the Fascist era.
|
topic |
Translation shakespeare Fascism Italy |
url |
https://chronotopos.eu/index.php/cts/article/view/818 |
work_keys_str_mv |
AT angelatizianatarantini introductiontoromeinshakespearestragedies AT christiangriffiths introductiontoromeinshakespearestragedies |
_version_ |
1724620896448020480 |