Grenzfälle wörtlicher Übersetzung neutestamentlicher Texte
Though literal translations are - with good reason - supposed to be the most exact ones, translators have to cope with specific problems, that remain without the "correct" solutions: terms with different meanings, names, the aorist (especially the epistolary aorist), medio-passive forms o...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
ArgeAss
2016-09-01
|
Series: | Protokolle zur Bibel |
Online Access: | https://www.protokollezurbibel.at/index.php/pzb/article/view/2277 |
Summary: | Though literal translations are - with good reason - supposed to be the most exact ones, translators have to cope with specific problems, that remain without the "correct" solutions: terms with different meanings, names, the aorist (especially the epistolary aorist), medio-passive forms of active verbs. The social level of language used for a whole book has hardly been taken into consideration for translations so far (e.g. Mk vs. Lk).
|
---|---|
ISSN: | 2412-2467 |