Grenzfälle wörtlicher Übersetzung neutestamentlicher Texte

Though literal translations are - with good reason - supposed to be the most exact ones, translators have to cope with specific problems, that remain without the "correct" solutions: terms with different meanings, names, the aorist (especially the epistolary aorist), medio-passive forms o...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Peter Arzt-Grabner
Format: Article
Language:deu
Published: ArgeAss 2016-09-01
Series:Protokolle zur Bibel
Online Access:https://www.protokollezurbibel.at/index.php/pzb/article/view/2277
Description
Summary:Though literal translations are - with good reason - supposed to be the most exact ones, translators have to cope with specific problems, that remain without the "correct" solutions: terms with different meanings, names, the aorist (especially the epistolary aorist), medio-passive forms of active verbs. The social level of language used for a whole book has hardly been taken into consideration for translations so far (e.g. Mk vs. Lk).
ISSN:2412-2467