La « huitième saison » de la traduction. Quelques propos sur la traduction collective et les nouvelles pratiques traductionnelles de l’ère numérique

In the world 2.0, dominated by Big Data and transmedia, the figure of a translator who is alone with the complexities of the text seems to be replaced by group translations. Our era, which has become “co-creative”, “co-participative”, promotes collective behavior (such as coworking a...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Jolanta Rachwalska von Rejchwald
Format: Article
Language:Catalan
Published: Adam Mickiewicz University 2018-12-01
Series:Studia Romanica Posnaniensia
Subjects:
Online Access:https://pressto.amu.edu.pl/index.php/srp/article/view/18125/17936
id doaj-544e233d94e14456a2b26ecb87aa229d
record_format Article
spelling doaj-544e233d94e14456a2b26ecb87aa229d2021-08-02T17:14:49ZcatAdam Mickiewicz UniversityStudia Romanica Posnaniensia0137-24752084-41582018-12-01454617410.14746/strop.2018.454.004La « huitième saison » de la traduction. Quelques propos sur la traduction collective et les nouvelles pratiques traductionnelles de l’ère numérique Jolanta Rachwalska von Rejchwald0Université Marie Curie-Skłodowska, LublinIn the world 2.0, dominated by Big Data and transmedia, the figure of a translator who is alone with the complexities of the text seems to be replaced by group translations. Our era, which has become “co-creative”, “co-participative”, promotes collective behavior (such as coworking and crowdsourcing), also those in the field of translation. The practice of joint translations may take the form of funsubbing, which amateur translators are passionate about, but it is increasingly entering university walls (joint transla-tions of the plays or participatory transcription of G. Flaubert’s manuscripts). It is possible that the meaning to be conveyed is no longer the main driver of the activities of this new generation of colla-borating translators and that there are also other goals that collaborating translators put together. This article is an attempt to describe and understand this new translation practice and its role in disseminating knowledge and culture.https://pressto.amu.edu.pl/index.php/srp/article/view/18125/17936translation 2.0collaborative/collective translationcrowdsourcingfunsubbing
collection DOAJ
language Catalan
format Article
sources DOAJ
author Jolanta Rachwalska von Rejchwald
spellingShingle Jolanta Rachwalska von Rejchwald
La « huitième saison » de la traduction. Quelques propos sur la traduction collective et les nouvelles pratiques traductionnelles de l’ère numérique
Studia Romanica Posnaniensia
translation 2.0
collaborative/collective translation
crowdsourcing
funsubbing
author_facet Jolanta Rachwalska von Rejchwald
author_sort Jolanta Rachwalska von Rejchwald
title La « huitième saison » de la traduction. Quelques propos sur la traduction collective et les nouvelles pratiques traductionnelles de l’ère numérique
title_short La « huitième saison » de la traduction. Quelques propos sur la traduction collective et les nouvelles pratiques traductionnelles de l’ère numérique
title_full La « huitième saison » de la traduction. Quelques propos sur la traduction collective et les nouvelles pratiques traductionnelles de l’ère numérique
title_fullStr La « huitième saison » de la traduction. Quelques propos sur la traduction collective et les nouvelles pratiques traductionnelles de l’ère numérique
title_full_unstemmed La « huitième saison » de la traduction. Quelques propos sur la traduction collective et les nouvelles pratiques traductionnelles de l’ère numérique
title_sort la « huitième saison » de la traduction. quelques propos sur la traduction collective et les nouvelles pratiques traductionnelles de l’ère numérique
publisher Adam Mickiewicz University
series Studia Romanica Posnaniensia
issn 0137-2475
2084-4158
publishDate 2018-12-01
description In the world 2.0, dominated by Big Data and transmedia, the figure of a translator who is alone with the complexities of the text seems to be replaced by group translations. Our era, which has become “co-creative”, “co-participative”, promotes collective behavior (such as coworking and crowdsourcing), also those in the field of translation. The practice of joint translations may take the form of funsubbing, which amateur translators are passionate about, but it is increasingly entering university walls (joint transla-tions of the plays or participatory transcription of G. Flaubert’s manuscripts). It is possible that the meaning to be conveyed is no longer the main driver of the activities of this new generation of colla-borating translators and that there are also other goals that collaborating translators put together. This article is an attempt to describe and understand this new translation practice and its role in disseminating knowledge and culture.
topic translation 2.0
collaborative/collective translation
crowdsourcing
funsubbing
url https://pressto.amu.edu.pl/index.php/srp/article/view/18125/17936
work_keys_str_mv AT jolantarachwalskavonrejchwald lahuitiemesaisondelatraductionquelquespropossurlatraductioncollectiveetlesnouvellespratiquestraductionnellesdelerenumerique
_version_ 1721229243651719168