A tradução da poesia ilustrada de Wilhelm Busch no Brasil: Proposta de um novo padrão métrico-acentual

Este artigo recapitula as traduções de Wilhelm Busch publicadas no Brasil e aponta que determinadas circunstâncias de publicação levaram a uma recepção unilateral de sua obra exclusivamente como literatura infantil nesse país. Entre outras estratégias que poderiam estender para uma faixa etária adul...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Simone H. de Mello
Format: Article
Language:deu
Published: Universidade de São Paulo 2014-12-01
Series:Pandaemonium Germanicum: Revista de Estudos Germanísticos
Online Access:http://www.revistas.usp.br/pg/article/view/89851
id doaj-532ccab5fcd848d182df884fafb997cd
record_format Article
spelling doaj-532ccab5fcd848d182df884fafb997cd2020-11-24T21:03:03ZdeuUniversidade de São PauloPandaemonium Germanicum: Revista de Estudos Germanísticos1414-19061982-88372014-12-0117248710910.1590/1982-88378710984458A tradução da poesia ilustrada de Wilhelm Busch no Brasil: Proposta de um novo padrão métrico-acentualSimone H. de Mello0Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)Este artigo recapitula as traduções de Wilhelm Busch publicadas no Brasil e aponta que determinadas circunstâncias de publicação levaram a uma recepção unilateral de sua obra exclusivamente como literatura infantil nesse país. Entre outras estratégias que poderiam estender para uma faixa etária adulta o público leitor da poesia humorística buschiana, propõe-se que o Knittelvers seja traduzido para o português como decassílabo iâmbico. Uma tradução anotada do poema "Hänsel und Gretel" nesse padrão métrico-acentual testa em que medida a escolha consciente de um ritmo e o aproveitamento de associações culturais desencadeadas por ele podem destacar o efeito irônico desse pseudoconto-de-fada.http://www.revistas.usp.br/pg/article/view/89851
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Simone H. de Mello
spellingShingle Simone H. de Mello
A tradução da poesia ilustrada de Wilhelm Busch no Brasil: Proposta de um novo padrão métrico-acentual
Pandaemonium Germanicum: Revista de Estudos Germanísticos
author_facet Simone H. de Mello
author_sort Simone H. de Mello
title A tradução da poesia ilustrada de Wilhelm Busch no Brasil: Proposta de um novo padrão métrico-acentual
title_short A tradução da poesia ilustrada de Wilhelm Busch no Brasil: Proposta de um novo padrão métrico-acentual
title_full A tradução da poesia ilustrada de Wilhelm Busch no Brasil: Proposta de um novo padrão métrico-acentual
title_fullStr A tradução da poesia ilustrada de Wilhelm Busch no Brasil: Proposta de um novo padrão métrico-acentual
title_full_unstemmed A tradução da poesia ilustrada de Wilhelm Busch no Brasil: Proposta de um novo padrão métrico-acentual
title_sort tradução da poesia ilustrada de wilhelm busch no brasil: proposta de um novo padrão métrico-acentual
publisher Universidade de São Paulo
series Pandaemonium Germanicum: Revista de Estudos Germanísticos
issn 1414-1906
1982-8837
publishDate 2014-12-01
description Este artigo recapitula as traduções de Wilhelm Busch publicadas no Brasil e aponta que determinadas circunstâncias de publicação levaram a uma recepção unilateral de sua obra exclusivamente como literatura infantil nesse país. Entre outras estratégias que poderiam estender para uma faixa etária adulta o público leitor da poesia humorística buschiana, propõe-se que o Knittelvers seja traduzido para o português como decassílabo iâmbico. Uma tradução anotada do poema "Hänsel und Gretel" nesse padrão métrico-acentual testa em que medida a escolha consciente de um ritmo e o aproveitamento de associações culturais desencadeadas por ele podem destacar o efeito irônico desse pseudoconto-de-fada.
url http://www.revistas.usp.br/pg/article/view/89851
work_keys_str_mv AT simonehdemello atraducaodapoesiailustradadewilhelmbuschnobrasilpropostadeumnovopadraometricoacentual
AT simonehdemello traducaodapoesiailustradadewilhelmbuschnobrasilpropostadeumnovopadraometricoacentual
_version_ 1716774340837507072